Rồi Ở Đó

“The wind has donned your hair...

Richard M. Berlin, MD

Bài thơ nào cũng hay

Richard Berlin, MD, chia sẻ bài thơ “Rồi Ở Đó” của Chard deNiord, một nhà thơ, giáo sư người Mỹ, tác giả của 6 tập thơ và là người đồng biên tập “Thơ Thiền”, một tuyển tập thơ Thiền trên khắp thế giới.

Tiến sĩ Berlin đã viết một bài thơ về trải nghiệm làm bác sĩ mỗi tháng của mình trong 26 năm qua ở Thời báo tâm thần trong chuyên mục “Thơ ca của thời đại”. Ông là giảng viên tâm thần học, Trường Y Đại học Massachusetts, Worcester, Massachusetts. Cuốn sách mới nhất của ông là Hàng rào đấu thầu.


Then There

Chard deNiord poetry

This spring we planted again, turned the earth

and pushed the seeds into the ground with our thumbs

just deep enough, then covered them with the compost

loam that we had cooked throughout the winter.

Then there, buried in the loam, your auburn hair—

strands and clumps of it which you had put

in the can when it was falling out in your hands.

I threw it on the lawn where it glistened in the grass.

“Look!” I said, “the ground has sprouted your hair!”

“So poetic, dear,” you said. “The grass

can’t have it all,” I said. “We need it, too,

as a souvenir. Let’s leave it there but take

some, too.” Which we did, only to notice

that the hair we left in the grass was gone the following

day. “The wind has donned your hair,” I said,

at which you laughed and then agreed since I

had reached so far beyond the pale and was reaching

still. “It needed it for what?” I asked.

“The clouds? Sunsets? The air?” But then I saw

it again a few weeks later in a spruce at the edge

of the yard: those auburn strands entwined around

some straw in a nest with four blue eggs and the mother

watching from above with small black eyes

that burned right through from the other side.


Xuân này ta trồng lại, xới lại đất

và gieo hạt xuống đất bằng ngón tay cái của chúng ta
vừa đủ sâu, sau đó phủ chúng bằng phân trộn
mùn mà chúng ta đã ủ suốt mùa đông.
Rồi ở đó, vùi trong đất mùn, mái tóc nâu vàng của em —
sợi và khối của nó mà ta đã đặt
trong cái lon khi nó rơi ra khỏi tay bạn.
Ta ném nó xuống bãi cỏ nơi nó lấp lánh trên cỏ.
“Nhìn!” ta nói: “Đất đã mọc tóc của em rồi!”
“Thật thơ mộng, em yêu,” ta nói. “Cỏ
không thể có tất cả,” ta nói. “Chúng ta cũng cần nó,
Như một món quà lưu niệm. Hãy để nó ở đó nhưng hãy lấy
ta cũng thế.” Điều mà chúng ta đã làm, chỉ để nhận thấy
rằng sợi tóc chúng ta để lại trên cỏ đã biến mất sau đó
ngày. “Gió đã thổi tung tóc em,” ta nói,
lúc đó bạn đã cười và sau đó đồng ý vì tôi
đã vượt xa sự nhợt nhạt và đang đạt tới
vẫn. “Nó cần nó để làm gì?” Tôi hỏi.
“Những đám mây? Hoàng hôn? Không khí?” Nhưng rồi tôi thấy
nó lại xảy ra vài tuần sau ở  đó một cây vân sam ở rìa
của sân: những sợi tóc nâu vàng quấn quanh
một ít rơm trong tổ với bốn quả trứng màu xanh và mẹ chúng
nhìn từ trên cao với đôi mắt đen nhỏ
đã cháy xuyên qua từ phía bên kia.

Chard deNiord is the author of six books of poetry, most recently Interstate (University of Pittsburgh Press, 2015) and The Double Truth (University of Pittsburgh Press, 2011). His new book of poetry titled In My Unknowing is scheduled for publication in February of 2020 (University of Pittsburgh Press). His poems have appeared recently in AGNIPloughsharesMichigan QuarterlyThe Southern Review, Blackbird, and The Gettysburg Review. He is the Poet Laureate of Vermont and a Professor of English at Providence College. He lives in Westminster West, VT, with his wife Liz.

Chard deNiord là tác giả của sáu tập thơ, gần đây nhất là Liên bang (Nhà xuất bản Đại học Pittsburgh, 2015) và Sự thật kép (Nhà xuất bản Đại học Pittsburgh, 2011). Tập thơ mới của anh có tựa đề Trong sự không biết của tôi dự kiến xuất bản vào tháng 2 năm 2020 (Nhà xuất bản Đại học Pittsburgh). Những bài thơ của ông gần đây đã xuất hiện trên AGNI, Ploughshares, Michigan Quarterly, The Southern Review, Blackbird và The Gettysburg Review. Ông là Nhà thơ đoạt giải của Vermont và là Giáo sư tiếng Anh tại Cao đẳng Providence. Anh ấy sống ở Westminster West, VT, với vợ là Liz.

Source link

 

Latest Articles

THÁNG BA

Trần Phương Kỳ Tháng Ba vẫn còn gió lạnh và thỉnh...

TUẦN THƠ 23: LỜI HỨA

Sáng tác xin gửi về Diễn đàn hoặc email: baogiaytanhinhthuc@yahoo.com...

Five Stages Of Reading Development

5 GIAI ĐOẠN CỦA VIỆC ĐỌC SÁCH Bởi Pamela Beers | ngày 05...

NHỮNG THIÊN SỨ NỔI DẬY: 25 NHÀ THƠ TÂN HÌNH THỨC

MARK JARMAN & DAVID MASON   Cách mạng, như nhà phê...

CHỦ NGHĨA TOÀN THỂ HÌNH THỨC MỘT TUYÊN NGÔN – ANNIE FINCH

Gặp nhau để ăn mừng việc xuất bản tuyển tập trên, chúng tôi hai đứa nguệch ngoạc bản sơ thảo của tuyên ngôn này trên một tờ giấy ăn trong một quán lau ở tiểu bang New Orleans, Hoa Kỳ.

NHẠC THƠ TÂN HÌNH THỨC

[soundcloud url="https://api.soundcloud.com/playlists/1278407230" params="color=#ff5500&auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&show_teaser=true&visual=true" width="100%" height="300" iframe="true" /] Thơ tân hình...

Related Articles

THƠ DỊCH 3: NHỮNG THIÊN SỨ NỔI DẬY

NHỮNG THIÊN SỨ NỔI DẬY Khế Iêm dịch Bruce Bawer ON LEAVING THE ARTISTS’ COLONY The way love rests upon coincidence, the way a sense of family and home can...

 THƠ TÂN HÌNH THỨC TRONG NỀN THƠ CA VIỆT

 THƠ TÂN HÌNH THỨC TRONG NỀN THƠ CA VIỆT PGS.TS Trần Mạnh Tiến           Trên hành trình đổi mới văn học hơn một trăm năm qua...

GIỐNG NHƯ LÀ CUỘC SỐNG

GIỐNG NHƯ LÀ CUỘC SỐNG Vũ Thanh Lịch Giống như là cuộc sống, có lúc thăng lúc trầm, lúc tươi sáng ngọt ngào tràn đầy ước...

Discover more from THO VIET

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading