Bài thơ – Những kết nối (David Russell) – Tạp chí Nam Cực

Connections

Sheen caps ground rails

Soaking harsh sleepers
To rattle mud-flounced trains.
 
Drizzle dusts,
Grinding against itself,
Sparking the tracks’ sheen
With casual exasperation;
 
Blinding the gravel
Kicking in panic
Against the basalt of its being.
 
The lifeline
 
Brine polishes ground cliffs,
Moss-padded in their cavities,
The waves of muscle buffet,
Abrade the penciled rocks,
Cowl faces sleek stripped,
All fissures sharpen by default.
 
Will rises now
To override all masses;
 
The lifeline effects a junction.

Kết nối

Ánh chiếu lên đầu những khe nứt như đường ray trên mặt đất
Nhấn chìm tà vẹt trong khoảng khắc  
Để làm rung chuyển những đoàn tàu lầy lội.
 
Bụi mưa phùn,
Nghiền nát chính nó,
Ánh sáng của đường rãnh
Với sự bực tức thông thường;
 
Làm mù sỏi
Đá trong hoảng loạn
Chống lại sự tồn tại của đá bazan.
 
Huyết mạch
 
Nước muối đánh bóng vách đá mặt đất,
Rêu đệm trong hốc của chúng,
Những làn sóng của bữa tiệc tự ,
Mài mòn những tảng đá  chì,
Khuôn mặt cẩu thả bóng mượt,
Tất cả các vết nứt sắc nét theo mặc định.
 
Sẽ trỗi dậy lúc này 
ghi đè lên tất cả chúng;
 
Đường huyết mạch lại trổ ra thêm một ngã rẽ.


Tiểu sử tác giả:

David Russell sinh năm 1940. Cư trú tại Anh. Nhà văn thơ, phê bình văn học, tiểu thuyết suy đoán và lãng mạn. Tập thơ chính Châm ngòi đối điểm (1998); bài thơ được đăng trên Thời báo Quốc tế trực tuyến. Các tác phẩm suy đoán chính Bật có dây cao (2002); Đáy Đá (2005). Bản dịch sử thi Tây Ban Nha La Araucana Amazon 2013. Chuyện tình lãng mạn: Hoa của bản thân; Khám phá; Khám phá thêm; trị liệu sung sướng; Darlene, Một cuộc hẹn ngây ngất (tất cả quán rượu Extasy (số phận thần thánh). Ca sĩ-nhạc sĩ/nghệ sĩ guitar. Album CD chính Vi khuẩn mảnh đạn và Kính vạn hoa tập trung. Nhiều bài hát trên You Tube.

Bài thơ này là một phần của tuyển tập hoàn chỉnh; Speculum: Tuyển tập thơ và văn xuôi, của David Russell.

Xem hoặc tải xuống bộ sưu tập hoàn chỉnh đây ở định dạng PDF.
Theo dõi David Russell trên Amazon: Bấm vào đây.



Xuân Thủy lược dịch
Source link

Leave a Reply

Website này sử dụng Akismet để hạn chế spam. Tìm hiểu bình luận của bạn được duyệt như thế nào.

Latest Articles

Lenin: Một nghiên cứu về sự thống nhất tư tưởng của ông.

Georg Lukacs | 1924 First published: by Verlag der Arbeiterbuchhandlung,...

POETRY (phần 2)

Căn bản so sánh của Robinson cho thơ hiện đại là những thành đạt vĩ đại của Whitman, càng trở nên rõ ràng hơn nếu chúng ta để bài thơ “Oh for a poet – for a beacon bright” cạnh bài thơ “Walt Whitman,” của ông, bắt đầu với câu “Bài-hát-(của)-bậc-thầy đã chấm dứt” (The master-songs are ended) – chấm dứt với cái chết của Whitman.

TUẦN THƠ 39: THÓI ĐỜI

Sáng tác xin gửi về Diễn đàn hoặc email: baogiaytanhinhthuc@yahoo.com...

BÁO GIẤY SỐ 63: PHẢN HỒI VỀ BÁO SONG NGỮ

When we try to help others, they consider us enemies. But we can thank them because, through them, we can know the nature of each person. The Wuhan Virus helps us to recognize the good and the bad, to rise above both to retain our human affection. Thanks to that, new love arises. Hopefully.

TUẦN THƠ 22: THƠ ĐỖ QUYÊN

Đỗ Quyên TÂN HÌNH THỨC THƠ MƠ(Lời tác giả nhắn một số độc giả rằng nếu) Như bạn vừa qua một chiêm bao đẹp về nội dung dưng mà lại cực kỳ xàm xét về hìnhThức kiểu mặc cảm Ơđíp theo ông thày người Áo (chớ hổng phải dân quần) tên Xicmun họ Phơrớt thì hãy ra vái bàn thờ (nếu bác trai bác gái đã viên tịch) hoặc chào tạ song Thân (kìa hai bác dậy từ sớm tinh sương ngồi chờ bạn chào bố chào mẹ con đi làm đây ạ).

Màn tái xuất mang tính trừu tượng của họa sĩ Trần Quang Huy

 Hơn 30 tác phẩm được lựa chọn trưng bày...

Related Articles

Như thế…Tôi đã đến với Tân hình thức.

When we try to help others, they consider us enemies. But we can thank them because, through them, we can know the nature of each person. The Wuhan Virus helps us to recognize the good and the bad, to rise above both to retain our human affection. Thanks to that, new love arises. Hopefully.

MỘT BÀI THƠ TÂN HÌNH THỨC VIỆT ĐƯỢC CHO LÀ HAY?

Tôi nghĩ, cho đến thời điểm này, phong trào thơ Tân hình thức Việt đã xong giai đoạn lập thuyết, và đã bước hẳn sang giai đoạn thành tựu. Tại sao lại nói như vậy? Xin thưa, bằng nỗ lực của Khế Iêm và những người đồng chí hướng, bạn đọc đã được chứng kiến hàng loạt các tiểu luận và thực hành thơ đã được in ấn hoặc trên các trang mạng suốt từ những năm 90 của thế kỷ trước đến nay, tức là đã hơn 20 năm có lẻ

Đến với bài thơ hay: Ánh sáng soi sáng bức tranh quê đầy màu sắc

Trần Thắng   Tháng mười ở quê   Nắng có mùi rơm rạ Tháng mười tạ ơn đất Cảm ơn bốn phương Mồ hôi thay đổi thu hoạch Gạo...

Discover more from THO VIET

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading