Bạn đọc có thể đọc trực tiếp hoặc in ra giấy để đọc,
bài vở, góp ý xin Gửi Email về Ban Biên Tập | Diễn Đàn - Chân thành cảm ơn!
Thơ • Chủ trương & chủ bút Khế Iêm |
Tháng 06 năm 2025 • Năm thứ 5 • Số 16 |
Email: baogiay2015@gmail.com |
LỜI TÒA SOẠN
Như tôi đã từng nói, khi thấy cái sai của mình, mới thấy được cái đúng. Như số báo trước tôi đã nói trong “Tâm Tư Cuối Năm”, khi qua Phililippine, tôi làm thông dịch và viết mấy bài tiểu luận bằng tiếng Anh. Nhưng khi qua Mỹ, tôi mới biết, tiếng Anh không phải ngôn ngữ của mình, tiếng Việt mới là ngôn ngữ chính. Sau đó tôi không còn viết tiếng Anh, mà chỉ để đọc.
Điều may mắn, khi làm báo song ngữ Poetry Journal In Print, tôi là người Việt duy nhất, bút hiệu Khế Iêm, liên hệ được với những nhà thơ Mỹ nổi tiếng. Khi tôi dịch thơ của họ, từ tiếng Anh qua tiếng Việt, sau này tôi mới biết, tiếng Việt cũng chỉ là một trong rất nhiều ngôn ngữ, mà thơ của họ được dịch ra những ngôn ngữ khác. Và Thơ và tiểu luận của tôi được dịch ra tiếng Anh, cũng được họ yêu thích.
Khi qua Mỹ, làm Tạp chí Thơ, tôi sáng tạo hai loại thơ “Cấu Trúc” và Tân hình thức, sau đó, được dịch ra tiếng Anh do nhà thơ Đỗ Vinh, lúc qua Mỹ chỉ mới 7 tuổi, tiếng Anh của Đỗ Vinh là ngôn ngữ chính, còn tiếng Việt chỉ là ngôn ngữ phụ. Khi dịch ra tiếng Anh, tôi liên hệ được với Dr. Carol J. Compton và Richard H. Sindt, là hai biên tập cho đúng với tiếng Anh. Nhờ vậy, mới có được hai nhà thơ Mỹ vần điệu (Frederick Feirstein) và tự do (Tom Riordan) viết hai bài tiểu luận ngợi khen 2 loại thơ Tân hình thức và “Cấu trúc”. “Cấu trúc” là loại thơ tự do đặc biệt, được coi như loại thơ tự do Mỹ. Còn Tân hình thức là loại thơ vần điệu cũng đặc biệt về thơ Mỹ.
OTHER LANGUAGES
Stanley H. Barkan dịch ra tiếng Hàn bài thơ của Khế Iêm
COFFEE | CÀ PHÊ | TIẾNG HÀN QUỐC
Germain Droogenbroodt dịch ra tiếng Tây Ban Nha bài thơ của Khế Iêm
BLACK CAT | CON MÈO ĐEN | EL GATO NEGRO
Lidia Chiarelli dịch ra tiếng Ý bài thơ của Khế Iêm
SADNESS | NỖI BUỒN | TRISTEZZA
Bob Mwangi Kihara dịch ra tiếng Kiswahili bài thơ của Khế Iêm
FIELDS OF GRASS | CỎ NGÀN | MASHAMBA YA NYASI
Jeton Kelmendi dịch ra tiếng Albania bài thơ của Khế Iêm
A ROW OF PEOPLE | MỘT HÀNG NGƯỜI | NJË RADHË NJERËZISH
THƠ VIỆT
Hoàng Cầm
TẮM ĐÊM
Lê Đạt
ĐẦU THU | CAO TẦN | BẾN NỔI | LỜI HƯƠNG | THỨC
Xuân Diệu
NỤ CƯỜI XUÂN
Thanh Tâm Tuyền
BÀI RU THÁNG NĂM
Trần Mộng Tú
BÀI THƠ SAU THÁNG TƯ
Hoàng Ngọc Biên
THÁNG TƯ
THƠ ĐƯỜNG LUẬT
Bà Huyện Thanh Quan
THĂNG LONG THÀNH HOÀI CỔ
Nguyễn Sao Mai
BƯỚM TRẮNG (1) | TRÊN TRANG KINH CŨ | PHÉP LẠ | Ở LẠI | THƠ VÀ NHÀ THƠ | MỘT THUỞ ẴM BỒNG | MẸ
AMERICAN POETRY – A MEMORABLE TIME
Frederick Feirstein
JOURNEY’S END CHẤM | DỨT CUỘC HÀNH TRÌNH
Frederick Turner
WINTER EVENING IN TEXAS | CHIỀU ĐÔNG TEXAS
Stanley H. Barkan
AS STILL AS A BROOM | LẶNG LẼ NHƯ CÁI CHỔI
Dana Gioia
PITY THE BEAUTIFUL | TỘI NGHIỆP NGƯỜI ĐẸP
Lidia Chiarelli
TIMES SQUARE | QUẢNG TRƯỜNG THỜI ĐẠI
Germain Droogenbroodt
THE LIGHT | ÁNH SÁNG
Mark B Hamilton
FALLEN LEAVES | NHỮNG CHIẾC LÁ RƠI
Jordan Trethewey
UNDEAD HOURS | NHỮNG GIỜ CANH THỨC
Langston Hughes
DREAMS | NHỮNG GIẤC MƠ
TIỂU LUẬN
Nguyễn Thị Hậu
SÀI GÒN VÀ TÔI
Khế Iêm
CÕI VẠN CHIỀU
Tặng Phạm Hoàng Phương Lê, Hồ Thu Thủy, Nguyễn Thị Loan
Trích từ thơ vần điệu “Thanh Xuân”, thời còn trẻ.


Reviews
There are no reviews yet.