Sale!

    BÁO THƠ SỐ 16 - SỐ ĐẶC BIỆT VỀ NGÔN NGỮ KHÁC

    Home Tin thơ BÁO THƠ SỐ 16 – SỐ ĐẶC BIỆT VỀ NGÔN NGỮ KHÁC
    Original price was: 25.000 ₫.Current price is: 20.000 ₫. inc. Thuế 20.000  bán tại. Thuế

    Bạn đọc có thể đọc trực tiếp hoặc in ra giấy để đọc,
    bài vở, góp ý xin Gửi Email về Ban Biên Tập | Diễn Đàn - Chân thành cảm ơn!


    Thơ • Chủ trương & chủ bút Khế Iêm |
    Tháng 06 năm 2025 • Năm thứ 5 • Số 16 |
    Email: baogiay2015@gmail.com |


    LỜI TÒA SOẠN

    Như tôi đã từng nói, khi thấy cái sai của mình, mới thấy được cái đúng. Như số báo trước tôi đã nói trong “Tâm Tư Cuối Năm”, khi qua Phililippine, tôi làm thông dịch và viết mấy bài tiểu luận bằng tiếng Anh. Nhưng khi qua Mỹ, tôi mới biết, tiếng Anh không phải ngôn ngữ của mình, tiếng Việt mới là ngôn ngữ chính. Sau đó tôi không còn viết tiếng Anh, mà chỉ để đọc.

    Điều may mắn, khi làm báo song ngữ Poetry Journal In Print, tôi là người Việt duy nhất, bút hiệu Khế Iêm, liên hệ được với những nhà thơ Mỹ nổi tiếng. Khi tôi dịch thơ của họ, từ tiếng Anh qua tiếng Việt, sau này tôi mới biết, tiếng Việt cũng chỉ là một trong rất nhiều ngôn ngữ, mà thơ của họ được dịch ra những ngôn ngữ khác. Và Thơ và tiểu luận của tôi được dịch ra tiếng Anh, cũng được họ yêu thích.

    Khi qua Mỹ, làm Tạp chí Thơ, tôi sáng tạo hai loại thơ “Cấu Trúc” và Tân hình thức, sau đó, được dịch ra tiếng Anh do nhà thơ Đỗ Vinh, lúc qua Mỹ chỉ mới 7 tuổi, tiếng Anh của Đỗ Vinh là ngôn ngữ chính, còn tiếng Việt chỉ là ngôn ngữ phụ. Khi dịch ra tiếng Anh, tôi liên hệ được với Dr. Carol J. Compton và Richard H. Sindt, là hai biên tập cho đúng với tiếng Anh. Nhờ vậy, mới có được hai nhà thơ Mỹ vần điệu (Frederick Feirstein) và tự do (Tom Riordan) viết hai bài tiểu luận ngợi khen 2 loại thơ Tân hình thức và “Cấu trúc”. “Cấu trúc” là loại thơ tự do đặc biệt, được coi như loại thơ tự do Mỹ. Còn Tân hình thức là loại thơ vần điệu cũng đặc biệt về thơ Mỹ.


    OTHER LANGUAGES

    Stanley H. Barkan dịch ra tiếng Hàn bài thơ của Khế Iêm

     COFFEE | CÀ PHÊ | TIẾNG HÀN QUỐC

    Germain Droogenbroodt dịch ra tiếng Tây Ban Nha bài thơ của Khế Iêm

    BLACK CAT | CON MÈO ĐEN | EL GATO NEGRO

    Lidia Chiarelli dịch ra tiếng Ý bài thơ của Khế Iêm

    SADNESS | NỖI BUỒN | TRISTEZZA

    Bob Mwangi Kihara dịch ra tiếng Kiswahili bài thơ của Khế Iêm

    FIELDS OF GRASS | CỎ NGÀN | MASHAMBA YA NYASI

    Jeton Kelmendi dịch ra tiếng Albania bài thơ của Khế Iêm

    A ROW OF PEOPLE | MỘT HÀNG NGƯỜI | NJË RADHË NJERËZISH


    THƠ VIỆT

    Hoàng Cầm

    TẮM ĐÊM

    Lê Đạt

    ĐẦU THU | CAO TẦN | BẾN NỔI | LỜI HƯƠNG | THỨC

    Xuân Diệu

    NỤ CƯỜI XUÂN

    Thanh Tâm Tuyền

    BÀI RU THÁNG NĂM

    Trần Mộng Tú

    BÀI THƠ SAU THÁNG TƯ

    Hoàng Ngọc Biên

    THÁNG TƯ


    THƠ ĐƯỜNG LUẬT

    Bà Huyện Thanh Quan

    THĂNG LONG THÀNH HOÀI CỔ

    Nguyễn Sao Mai

    BƯỚM TRẮNG (1) | TRÊN TRANG KINH CŨ | PHÉP LẠ | Ở LẠI | THƠ VÀ NHÀ THƠ | MỘT THUỞ ẴM BỒNG | MẸ


    AMERICAN POETRY – A MEMORABLE TIME

    Frederick Feirstein

    JOURNEY’S END CHẤM | DỨT CUỘC HÀNH TRÌNH

    Frederick Turner

    WINTER EVENING IN TEXAS | CHIỀU ĐÔNG TEXAS

    Stanley H. Barkan

    AS STILL AS A BROOM | LẶNG LẼ NHƯ CÁI CHỔI

    Dana Gioia

    PITY THE BEAUTIFUL | TỘI NGHIỆP NGƯỜI ĐẸP

    Lidia Chiarelli

    TIMES SQUARE | QUẢNG TRƯỜNG THỜI ĐẠI

    Germain Droogenbroodt

    THE LIGHT | ÁNH SÁNG

    Mark B Hamilton

    FALLEN LEAVES | NHỮNG CHIẾC LÁ RƠI

    Jordan Trethewey

    UNDEAD HOURS | NHỮNG GIỜ CANH THỨC

    Langston Hughes

    DREAMS | NHỮNG GIẤC MƠ


    TIỂU LUẬN

    Nguyễn Thị Hậu

    SÀI GÒN VÀ TÔI


    Khế Iêm

    CÕI VẠN CHIỀU

    Tặng Phạm Hoàng Phương Lê, Hồ Thu Thủy, Nguyễn Thị Loan
    Trích từ thơ vần điệu “Thanh Xuân”, thời còn trẻ.

    Reviews

    There are no reviews yet.

    Only logged in customers who have purchased this product may leave a review.