Đây là những nhà thơ và nhà văn đã bị giết ở Gaza.

Một trong những ước mơ của tôi là cho những cuốn sách và bài viết của tôi đi khắp thế giới, cho cây bút của tôi có đôi cánh để không có hộ chiếu không đóng dấu hoặc từ chối visa có thể giữ nó lại. Một ước mơ khác của tôi là có một gia đình nhỏ, có một đứa con trai nhỏ trông giống tôi và kể cho nó nghe một câu chuyện trước khi đi ngủ khi tôi ôm nó trong vòng tay của tôi.

Dan Sheehan

December 21, 2023, 2:23pm


One of my dreams is for my books and my writings to travel the world, for my pen to have wings so that no unstamped passport or visa rejection can hold it back. 

Another dream of mine is to have a small family, to have a little son who looks like me and to tell him a bedtime story as I rock him in my arms.


Since October 7, Israel has killed at least fourteen Palestinian poets and writers in Gaza.

If we think of ourselves as a global literary community, then these people were our fellow travelers, our peers.
They—just like the more than 66 Palestinian journalists killed in Gaza in the line of duty; just like every one of the more than 21,000 innocent people massacred in Gaza, the West Bank, and Israel over the past 75 days—deserve to be remembered.


Kể từ ngày 7 tháng Mười, Israel đã giết chết ít nhất mười bốn nhà thơ và nhà văn Palestine ở Gaza.
Nếu chúng ta nghĩ mình là một cộng đồng văn học toàn cầu, thì những người này là những người bạn đồng hành của chúng ta, những người bạn đồng trang lứa của chúng ta.
Họ — giống như hơn 66 nhà báo Palestine bị giết ở Gaza trong khi làm nhiệm vụ; giống như tất cả trong số hơn 21.000 người vô tội bị tàn sát ở Gaza, Bờ Tây và Israel trong 75 ngày qua – xứng đáng được ghi nhớ.


Here is who they were:
 

Heba Abu Nada

Heba Abu Nada

Novelist, poet, and educator Heba Abu Nada, a beloved figure in the Palestinian literary community and the author of the novel Oxygen is Not for the Dead, was killed by an Israeli airstrike in southern Gaza on October 20.

In her final Facebook post, published on October 8, the author wrote:

Gaza’s night is dark apart from the glow of rockets, quiet apart from the sound of the bombs, terrifying apart from the comfort of prayer, black apart from the light of the martyrs. Good night, Gaza.

Abu Nada was educated at Islamic University, Gaza, where she was awarded a bachelor’s degree of biochemistry. She went on to receive a master’s degree in clinical nutrition from Al-Azhar University, Gaza. In 2017, Abu Nada won the Sharjah Award for Arab Creativity for Oxygen is Not for the Dead.
You can read two of her final poems, translated from the original Arabic by Huda Fakhreddine, here and here.


Tiểu thuyết gia, nhà thơ và nhà giáo dục Heba Abu Nada, một nhân vật được yêu mến trong cộng đồng văn học Palestine và là tác giả của cuốn tiểu thuyết Oxy không dành cho người chết, đã thiệt mạng trong một cuộc không kích của Israel ở miền nam Gaza vào ngày 20 tháng 10.
Trong bài đăng cuối cùng trên Facebook của mình, được xuất bản vào ngày 8 tháng 10, tác giả đã viết:
Đêm của Gaza tối tăm ngoài ánh sáng của tên lửa, yên tĩnh ngoài tiếng bom, đáng sợ ngoài sự thoải mái của lời cầu nguyện, đen kịt ngoài ánh sáng của các vị tử đạo. Chúc ngủ ngon, Gaza.
Abu Nada được đào tạo tại Đại học Hồi giáo, Gaza, nơi cô được trao bằng cử nhân hóa sinh. Cô tiếp tục nhận bằng thạc sĩ về dinh dưỡng lâm sàng tại Đại học Al-Azhar, Gaza. Năm 2017, Abu Nada đã giành được Giải thưởng Sharjah cho Sáng tạo Ả Rập vì Oxy không dành cho người chết.
Bạn có thể đọc hai bài thơ cuối cùng của cô, được dịch từ tiếng Ả Rập gốc của Huda Fakhreddine, ở đây và đây.


Omar Abu Shaweesh

Omar Abu Shaweesh

The poet, novelist, and community activist Omar Faris Abu Shaweesh was killed on October 7 during the shelling of the Nuseirat refugee camp in Gaza.
Abu Shaweesh co-founded several youth associations and won multiple local and international awards, including the “Best National Song of the Year 2007” award at the International Festival of National Song and Heritage in Jordan, and the “Distinguished Volunteer and Ideal Young” award in 2010 at the Sharek Youth Forum in Palestine. He was also given the “Distinguished Arab Youth in the Field of Media, Journalism and Culture” award by the Arab Youth Council for Integrated Development of the Arab League in 2013.
He published a number of collections of poetry, as well as a novel, Alā qayd al-mawt (2016).


Nhà thơ, tiểu thuyết gia và nhà hoạt động cộng đồng Omar Faris Abu Shaweesh đã thiệt mạng hôm 7/10 trong vụ pháo kích vào trại tị nạn Nuseirat ở Gaza.
Abu Shaweesh đồng sáng lập một số hiệp hội thanh niên và giành được nhiều giải thưởng trong nước và quốc tế, bao gồm giải thưởng “Bài hát quốc gia hay nhất năm 2007” tại Liên hoan quốc tế về bài hát và di sản quốc gia ở Jordan, và giải thưởng “Tình nguyện viên xuất sắc và trẻ lý tưởng” năm 2010 tại Diễn đàn Thanh niên Sharek ở Palestine. Ông cũng được trao giải thưởng “Thanh niên Ả Rập xuất sắc trong lĩnh vực truyền thông, báo chí và văn hóa” của Hội đồng Thanh niên Ả Rập vì sự phát triển tích hợp của Liên đoàn Ả Rập năm 2013.
Ông đã xuất bản một số tập thơ, cũng như một cuốn tiểu thuyết, Alā qayd al-mawt (2016).


refaat alareer

Refaat Alareer

On December 6, the poet, writer, literature professor, and activist Dr. Refaat Alareer was killed in a targeted Israeli airstrike that also killed his brother, his sister, and four of her children. He is survived by his wife, Nusayba, and their children.
Alareer was a professor of literature and creative writing at the Islamic University of Gaza, where he taught since 2007.
He was the co-editor of Gaza Unsilenced (2015) and the editor of Gaza Writes Back: Short Stories from Young Writers in Gaza, Palestine (2014). In his contribution to the 2022 collection Light in Gaza: Writings Born of Fire, titled “Gaza Asks: When Shall this Pass?”, Refaat writes:

It shall pass, I keep hoping. It shall pass, I keep saying. Sometimes I mean it. Sometimes I don’t. And as Gaza keeps gasping for life, we struggle for it to pass, we have no choice but to fight back and to tell her stories. For Palestine.

Alareer was also one of the founders of We Are Not Numbers, a nonprofit organization launched in Gaza after Israel’s 2014 attack and dedicated to creating “a new generation of Palestinian writers and thinkers who can bring together a profound change to the Palestinian cause.”
Through his popular Twitter account, “Refaat in Gaza,” Alareer vehemently condemned the ongoing atrocities committed against his people by Israeli forces, as well as the successive U.S. administrations that enabled them.
In the wake of his death, Alareer’s heartbreakingly prophetic farewell poem, “If I Must Die,” has been translated into more than 40 languages; it has been read aloud from stages and written on the subway walls; it has been printed onto banners and placards and flags and kites held aloft in ceasefire demonstrations around the world.


Vào ngày 6 tháng Mười Hai, nhà thơ, nhà văn, giáo sư văn học và nhà hoạt động Tiến sĩ Refaat Alareer đã thiệt mạng trong một cuộc không kích có chủ đích của Israel cũng giết chết anh trai, chị gái và bốn đứa con của cô. Anh ta được sống sót bởi vợ mình, Nusayba, và các con của họ.
Alareer là giáo sư văn học và viết sáng tạo tại Đại học Hồi giáo Gaza, nơi ông giảng dạy từ năm 2007.
Ông là đồng biên tập của Gaza Unsilenced (2015) và biên tập viên của Gaza Writes BackShort Stories from Young Writers in Gaza, Palestine (2014). Trong đóng góp của mình cho bộ sưu tập năm 2022 Ánh sáng ở Gaza: Tác phẩm sinh ra từ lửa, có tựa đề “Gaza hỏi: Khi nào điều này sẽ qua?”, Refaat viết:
Nó sẽ qua, tôi tiếp tục hy vọng. Nó sẽ qua, tôi tiếp tục nói. Đôi khi tôi có ý đó. Đôi khi tôi không. Và khi Gaza tiếp tục thở hổn hển cho cuộc sống, chúng tôi đấu tranh để nó qua đi, chúng tôi không có lựa chọn nào khác ngoài việc chiến đấu trở lại và kể những câu chuyện của cô ấy. Đối với Palestine.
Alareer cũng là một trong những người sáng lập We Are Not Numbers, một tổ chức phi lợi nhuận được thành lập tại Gaza sau cuộc tấn công của Israel năm 2014 và dành riêng cho việc tạo ra “một thế hệ mới của các nhà văn và nhà tư tưởng Palestine, những người có thể mang lại sự thay đổi sâu sắc cho sự nghiệp của Palestine”.
Thông qua tài khoản Twitter nổi tiếng của mình, “Refaat in Gaza“, Alareer kịch liệt lên án sự tàn bạo đang diễn ra đối với người dân của mình bởi các lực lượng Israel, cũng như các chính quyền Hoa Kỳ liên tiếp đã tạo điều kiện cho họ.
Sau cái chết của ông, bài thơ chia tay tiên tri đau lòng của Alareer, “Nếu tôi phải chết“, đã được dịch ra hơn 40 ngôn ngữ; nó đã được đọc to từ các sân khấu và được viết trên các bức tường tàu điện ngầm; Nó đã được in lên các biểu ngữ và biểu ngữ, cờ và diều được giơ cao trong các cuộc biểu tình ngừng bắn trên khắp thế giới.


Abdul Karim Hashash

Abdul Karim Hashash

The writer and Palestinian heritage advocate Abdul Karim Al-Hashash, along with many of his family members, was killed on October 23 in the city of Rafah. Al-Hashash was known for his writings on Palestinian folk heritage and his research on Bedouin heritage, customs, and Arab proverbs. He also collected dozens of rare books about Palestine, its history, and its heritage.


Nhà văn và người ủng hộ di sản Palestine Abdul Karim Al-Hashash, cùng với nhiều thành viên trong gia đình, đã bị giết hôm 23/10 tại thành phố Rafah. Al-Hashash được biết đến với các tác phẩm về di sản dân gian Palestine và nghiên cứu của ông về di sản, phong tục và tục ngữ Ả Rập của người Bedouin. Ông cũng thu thập hàng chục cuốn sách quý hiếm về Palestine, lịch sử và di sản của nó.


Inas al-Saqa

Inas al-Saqa

Inas al-Saqa, a celebrated playwright, actor, and educator who worked extensively in children’s theater, was killed by an Israeli airstrike late October alongside three of her children—Sara, Leen, and Ibrahim. Saqa and her five children were sheltering in a building in Gaza City when it was hit by an Israeli air strike. Two of her children, Farah and Ritta, survived the attack but are critically injured and in intensive care.
Saqa appeared in the 2014 Palestinian film Sara, which was directed by Khalil al-Muzayen and dealt with the issue of honour killings in the Arab world.
She also appeared in the film The Homeland’s Sparrow, which was produced in Gaza and directed by Mustafa al-Nabih. The movie covered the Palestinian struggle from the Nakba in 1948 through to the Israeli occupation of the West Bank and Gaza. Saqa is also remembered for her cultural work, including her association with theatre groups within Gaza.
The Palestinian poet Khaled Juma wrote of Saqa’s death: “Today, my friend, the curtain has fallen…and the theatre’s stage has darkened.”
Saqa’s final Facebook post was on August 27. In it, she spoke of her experience surviving Gaza’s past horrors: “Sometimes you look back and take a glimpse of your past… only to discover that you’ve come out alive from a massacre.”


Inas al-Saqa, một nhà viết kịch, diễn viên và nhà giáo dục nổi tiếng, người đã làm việc nhiều trong nhà hát thiếu nhi, đã bị giết bởi một cuộc không kích của Israel vào cuối tháng Mười cùng với ba đứa con của bà – Sara, Leen và Ibrahim. Saqa và năm đứa con của cô đang trú ẩn trong một tòa nhà ở thành phố Gaza khi nó bị trúng một cuộc không kích của Israel. Hai người con của bà, Farah và Ritta, sống sót sau vụ tấn công nhưng bị thương nặng và được chăm sóc đặc biệt.
Saqa xuất hiện trong bộ phim Sara của Palestine năm 2014, do Khalil al-Muzayen đạo diễn và giải quyết vấn đề giết người vì danh dự trong thế giới Ả Rập.
Cô cũng xuất hiện trong bộ phim The Homeland’s Sparrow, được sản xuất tại Gaza và đạo diễn bởi Mustafa al-Nabih. Bộ phim đề cập đến cuộc đấu tranh của người Palestine từ Nakba năm 1948 cho đến khi Israel chiếm đóng Bờ Tây và Gaza. Saqa cũng được nhớ đến với công việc văn hóa của mình, bao gồm cả sự liên kết của cô với các nhóm kịch ở Gaza.
Nhà thơ Palestine Khaled Juma đã viết về cái chết của Saqa: “Hôm nay, bạn của tôi, bức màn đã buông xuống… Và sân khấu của nhà hát đã tối sầm lại”.
Bài đăng cuối cùng trên Facebook của Saqa là vào ngày 27/8. Trong đó, bà nói về trải nghiệm sống sót sau những nỗi kinh hoàng trong quá khứ của Gaza: “Đôi khi bạn nhìn lại và nhìn thoáng qua quá khứ của mình… Chỉ để phát hiện ra rằng bạn đã sống sót từ một vụ thảm sát.”


Dr. Jihad Al-Masri

Jihad Al-Masri

Dr. Jihad Suleiman Al-Masri died on October 17, succumbing to injuries sustained in the Israeli shelling of Khan Yunis. He had been on his way to join his wife and daughter at the time of the attack. Al-Masri was a historian and university professor whose contributions spanned generations. He served as the director of Al-Quds Open University’s Khan Yunis branch. He published numerous research papers on Islamic history and Palestinian oral traditions in both Arab and international journals.


Bác sĩ Jihad Suleiman Al-Masri qua đời hôm 17/10, qua đời do bị thương trong vụ pháo kích Khan Yunis của Israel. Anh ta đang trên đường đi cùng vợ và con gái vào thời điểm xảy ra vụ tấn công. Al-Masri là một nhà sử học và giáo sư đại học có những đóng góp kéo dài qua nhiều thế hệ. Ông từng là giám đốc chi nhánh Khan Yunis của Đại học Mở Al-Quds. Ông đã xuất bản nhiều tài liệu nghiên cứu về lịch sử Hồi giáo và truyền thống truyền miệng của Palestine trên cả các tạp chí Ả Rập và quốc tế.


Yusuf Dawas

Yousef Dawas

Palestinian writer, journalist, and photographer Yousef Dawas was killed by an Israeli airstrike on his family home in northern Gaza on October 14.
Dawas was also a guitarist and active participant in the We Are Not Numbers initiative. He wrote in both Arabic and English and produced several videos discussing various topics, including his dream of traveling and exploring the world.
In January 2023, Yousef published an essay entitled “Who will pay for the 20 years we lost?” In the essay, he recounts the destruction of his family’s orchard by an Israeli missile strike in May 2022. The orchard trees produced olives, oranges, clementines, loquat, guavas, lemons and pomegranates, and its loss “destroyed an important piece of our past. Our family’s history. Our heritage.”


Nhà văn, nhà báo và nhiếp ảnh gia người Palestine Yousef Dawas đã thiệt mạng trong một cuộc không kích của Israel vào nhà riêng của gia đình ông ở miền bắc Gaza hôm 14/10.
Dawas cũng là một nghệ sĩ guitar và tham gia tích cực vào sáng kiến We Are Not Numbers. Anh ấy đã viết bằng cả tiếng Ả Rập và tiếng Anh và sản xuất một số video thảo luận về các chủ đề khác nhau, bao gồm cả ước mơ đi du lịch và khám phá thế giới.
Vào tháng 1/2023, Yousef đã xuất bản một bài luận có tựa đề “Ai sẽ trả giá cho 20 năm chúng ta đã mất?” Trong bài luận, ông kể lại sự phá hủy vườn cây ăn quả của gia đình mình bởi một cuộc tấn công tên lửa của Israel vào tháng 5/2022. Những cây ăn quả sản xuất ô liu, cam, clementines, loquat, ổi, chanh và lựu, và sự mất mát của nó “đã phá hủy một phần quan trọng trong quá khứ của chúng ta. Lịch sử của gia đình chúng tôi. Di sản của chúng tôi”.


Shahadah Al-Buhbahan

Shahadah Al-Buhbahan

The Palestinian poet and educational researcher Shahdah Al-Buhbahan was killed, alongside his granddaughter, by an Israeli airstrike in Gaza on November 6.


Nhà thơ và nhà nghiên cứu giáo dục người Palestine Shahdah Al-Buhbahan đã thiệt mạng cùng với cháu gái trong một cuộc không kích của Israel ở Gaza hôm 6/11.


Nour al-Din Hajjaj

Nour al-Din Hajjaj

The poet and writer Nour al-Din Hajjaj was killed by an Israeli airstrike on his home in Al-Shujaiyya on December 2. He was the author of the play The Gray Ones (2022) and the novel Wings That Do Not Fly (2021). Hajjaj actively participated in the “Cultural Passion” initiative, the Cordoba Association, and the Days of Theater Foundation.
This was his final message to the outside world:

This is why I am writing now; it might be my last message that makes it out to the free world, flying with the doves of peace to tell them that we love life, or at least what life we have managed to live; in Gaza all paths before us are blocked, and instead we’re just one tweet or breaking news story away from death.

Anyway, I’ll begin.

My name is Nour al-Din Hajjaj, I am a Palestinian writer, I am twenty-seven years old and I have many dreams.

I am not a number and I do not consent to my death being passing news. Say, too, that I love life, happiness, freedom, children’s laughter, the sea, coffee, writing, Fairouz, everything that is joyful—though these things will all disappear in the space of a moment.

One of my dreams is for my books and my writings to travel the world, for my pen to have wings so that no unstamped passport or visa rejection can hold it back.

Another dream of mine is to have a small family, to have a little son who looks like me and to tell him a bedtime story as I rock him in my arms.


Nhà thơ và nhà văn Nour al-Din Hajjaj đã thiệt mạng trong một cuộc không kích của Israel vào nhà riêng ở Al-Shujaiyya hôm 2/12. Ông là tác giả của vở kịch The Gray Ones (2022) và tiểu thuyết Wings That Do Not Fly (2021). Hajjaj tích cực tham gia vào sáng kiến “Niềm đam mê văn hóa”, Hiệp hội Cordoba và Quỹ Days of Theater.
Đây là thông điệp cuối cùng của ông với thế giới bên ngoài:
Đây là lý do tại sao tôi đang viết bây giờ; Đó có thể là thông điệp cuối cùng của tôi gửi đến thế giới tự do, bay cùng chim bồ câu hòa bình để nói với họ rằng chúng ta yêu cuộc sống, hoặc ít nhất là cuộc sống mà chúng ta đã xoay sở để sống; ở Gaza, tất cả các con đường trước mặt chúng tôi đều bị chặn, và thay vào đó, chúng tôi chỉ là một tweet hoặc câu chuyện tin tức nóng hổi từ cái chết.
Dù sao, tôi sẽ bắt đầu.
Tên tôi là Nour al-Din Hajjaj, tôi là một nhà văn Palestine, tôi hai mươi bảy tuổi và tôi có nhiều ước mơ.
Tôi không phải là một con số và tôi không đồng ý với cái chết của tôi là tin tức truyền đi. Cũng hãy nói rằng tôi yêu cuộc sống, hạnh phúc, tự do, tiếng cười của trẻ em, biển, cà phê, viết lách, Fairouz, mọi thứ vui vẻ – mặc dù tất cả những điều này sẽ biến mất trong một khoảnh khắc.
Một trong những ước mơ của tôi là cho những cuốn sách và bài viết của tôi đi khắp thế giới, cho cây bút của tôi có đôi cánh để không có hộ chiếu không đóng dấu hoặc từ chối visa có thể giữ nó lại.
Một ước mơ khác của tôi là có một gia đình nhỏ, có một đứa con trai nhỏ trông giống tôi và kể cho nó nghe một câu chuyện trước khi đi ngủ khi tôi đá nó trong vòng tay của tôi.


Mustafa Al-Sawwaf

Mustafa Al-Sawwaf

Writer and journalist Mustafa Hassan Mahmoud Al-Sawwaf was killed, alongside several members of his family, when an Israeli shell struck his home on November 18. Al-Sawwaf, one of Palestine’s most prominent journalists and analysts, wrote hundreds of pieces on Palestinian political affairs. He served as the editor-in-chief of several newspapers and was founder and editor-in-chief of the first daily newspaper published in the Gaza Strip.
Al-Sawwaf also published a number of books, including a six-part series of articles, Days of Rage (2005), and a collection of political short stories, There Was a Householder (2017).
He once said of his work: “I am close to people, their concerns, and their problems. If I praise the resistance, it’s because it deserves praise, and if I criticize another side, it’s because that’s the reality.”


Nhà văn và nhà báo Mustafa Hassan Mahmoud Al-Sawwaf đã thiệt mạng, cùng với một số thành viên trong gia đình, khi một quả đạn pháo của Israel bắn trúng nhà ông vào ngày 18 tháng 11. Al-Sawwaf, một trong những nhà báo và nhà phân tích nổi tiếng nhất của Palestine, đã viết hàng trăm bài về các vấn đề chính trị Palestine. Ông từng là tổng biên tập của một số tờ báo và là người sáng lập và tổng biên tập của tờ báo hàng ngày đầu tiên được xuất bản ở Dải Gaza.
Al-Sawwaf cũng xuất bản một số cuốn sách, bao gồm một loạt các bài báo gồm sáu phần, Days of Rage (2005) và một tập truyện ngắn chính trị, There Was a Householder (2017).
Ông từng nói về công việc của mình: “Tôi gần gũi với mọi người, mối quan tâm của họ và các vấn đề của họ. Nếu tôi ca ngợi cuộc kháng chiến, đó là vì nó xứng đáng được khen ngợi, và nếu tôi chỉ trích một mặt khác, đó là vì đó là thực tế.”


Abdullah Al-Aqad

Abdullah Al-Aqad

On October 16, writer Abdullah Al-Aqad was killed, alongside his wife and children, when an Israeli shell struck his house in Khan Younis. His final social media post read: “after today there won’t be any immigration, all respect to the people of Al-Shate’ Refugee camp and Al-Jala’ neighborhood who demonstrated stressing they are staying at their homes to the end.”


Ngày 16/10, nhà văn Abdullah Al-Aqad đã thiệt mạng cùng vợ con khi một quả đạn pháo của Israel bắn trúng nhà ông ở Khan Younis. Bài đăng cuối cùng trên mạng xã hội của ông viết: “Sau ngày hôm nay sẽ không có bất kỳ người nhập cư nào, tất cả sự tôn trọng đối với người dân của trại tị nạn Al-Shate và khu phố Al-Jala, những người đã biểu tình nhấn mạnh rằng họ sẽ ở nhà của họ đến cùng.”


Saeed Dahshan

Said Al-Dahshan

The writer Dr. Said Talal Al-Dahshan was killed by an Israeli airstrike on October 11. The strike also claimed the lives of his mother, wife, son, and two daughters, as well as his brother’s family. Al-Dahshan, who specialized in Palestinian affairs, was an expert in international law. His book, How to Sue Israel, outlined a legal strategy for holding Israel accountable for its violations of international law.
In a tribute to his slain friend, Dr. Mohammad Makram Balawi wrote of How to Sue Israel: “It is as if he left us with a testament to seek justice from this criminal state and for the families of the Palestinian people.”


Nhà văn Tiến sĩ Said Talal Al-Dahshan đã thiệt mạng trong một cuộc không kích của Israel vào ngày 11 tháng 10. Cuộc tấn công cũng cướp đi sinh mạng của mẹ, vợ, con trai và hai con gái, cũng như gia đình anh trai ông. Al-Dahshan, người chuyên về các vấn đề Palestine, là một chuyên gia về luật pháp quốc tế. Cuốn sách của ông, Làm thế nào để kiện Israel, đã vạch ra một chiến lược pháp lý để buộc Israel phải chịu trách nhiệm về những vi phạm luật pháp quốc tế.
Để tưởng nhớ người bạn bị giết của mình, Tiến sĩ Mohammad Makram Balawi đã viết về Làm thế nào để kiện Israel: “Như thể ông ấy để lại cho chúng tôi một di chúc để tìm kiếm công lý từ nhà nước tội phạm này và cho gia đình của người dân Palestine.”


Mohammad Abdulrahim Saleh picture

Mohammad Abdulrahim Saleh

Mohammad Abdulrahim Saleh, one of the youngest published poets in Gaza, was killed by an Israeli airstrike on October 10. Born and raised in the Jabalia refugee camp in North Gaza, Saleh was just twenty-one years old at the time of his death.
Less than eight months previous, members of the the Student Council of the Islamic University of Gaza and the General Authority for Youth and Culture gathered in the conference hall of the Faculty of Science building at the Islamic University to celebrate the publication of Saleh’s debut poetry collection, His Hand Fell.
In the aftermath of Saleh’s death, Dr. Ayman Al-Atoum (who wrote the introduction to His Hand Fell) posted on Facebook: “Today, Muhammad Saleh did not lose his hand, but rather rose as a martyr in Gaza. How narrow is the world and how wide is God’s mercy! … Our beautiful (Saleh) excelled in poetry, just as he excelled in the poetry of resistance, and I believe that the collection was built on these two wings.”
In a tribute to the slain poet and his work, Dr. Al-Hassan Abdul Latif Al-Lawi wrote: “No matter how much we write about Muhammad Saleh’s poetry, writing will not bring him back to this world nor restore his home to what it was … May God have mercy on the Palestinian poet of Gaza, the young martyr Muhammad Abd al-Rahim Saleh.”
This beautiful video, posted by Quds News Network on the day of Saleh’s death, shows a smiling Saleh, sitting on a rooftop in Gaza, reciting a love poem.

“She tripped in beauty

and a shining splendor burned me.

And hers is a beauty that does what it may.”


Mohammad Abdulrahim Saleh, một trong những nhà thơ trẻ nhất ở Gaza, đã thiệt mạng trong một cuộc không kích của Israel vào ngày 10 tháng 10. Sinh ra và lớn lên trong trại tị nạn Jabalia ở Bắc Gaza, Saleh chỉ mới hai mươi mốt tuổi vào thời điểm ông qua đời.
Chưa đầy tám tháng trước, các thành viên của Hội đồng Sinh viên của Đại học Hồi giáo Gaza và Tổng cục Thanh niên và Văn hóa đã tập trung tại hội trường của tòa nhà Khoa Khoa học tại Đại học Hồi giáo để kỷ niệm việc xuất bản tập thơ đầu tay của Saleh, Bàn tay của anh ấy đã rơi.
Sau cái chết của Saleh, Tiến sĩ Ayman Al-Atoum (người viết lời giới thiệu cho His Hand Fell) đã đăng trên Facebook: “Hôm nay, Muhammad Saleh không bị mất tay, mà là đã sống lại như một vị tử đạo ở Gaza. Thế giới hẹp biết bao và lòng thương xót của Thiên Chúa rộng lớn biết bao! … [Saleh] xinh đẹp của chúng tôi xuất sắc trong thơ ca, cũng như ông xuất sắc trong thơ kháng chiến, và tôi tin rằng bộ sưu tập được xây dựng trên hai cánh này.
Để tưởng nhớ nhà thơ bị giết và tác phẩm của ông, Tiến sĩ Al-Hassan Abdul Latif Al-Lawi đã viết: “Cho dù chúng ta viết bao nhiêu về thơ của Muhammad Saleh, viết sẽ không đưa ông trở lại thế giới này cũng như không khôi phục lại ngôi nhà của ông ta như cũ… Xin Chúa thương xót nhà thơ Palestine ở Gaza, vị tử đạo trẻ Muhammad Abd al-Rahim Saleh”.
Đoạn video tuyệt đẹp này, được đăng bởi Quds News Network vào ngày Saleh qua đời, cho thấy Saleh mỉm cười, ngồi trên sân thượng ở Gaza, đọc một bài thơ tình.

“Cô ấy vấp ngã trong sắc đẹp
và một sự lộng lẫy rực rỡ đã đốt cháy tôi.
Và cô ấy là một vẻ đẹp làm được những gì nó có thể.”


Saleem Al-Naffar

Saleem Al-Naffar

Saleem Al-Naffar was a renowned poet who advocated for peaceful resistance and whose poetry expressed the struggle of Palestinians to survive and to be remembered in history.
On December 7, Al-Naffar and his family were killed in an Israeli airstrike on their home in Gaza City. Born in a refugee camp in Gaza, Al-Naffar fled with his family during the 1967 war to Syria. Despite the death of his father when he was 10, Al-Naffar found solace in poetry and later studied Arab literature at Tishreen University in Syria.
In 1994, his family returned to Gaza, where he published poetry collections, novels, and an autobiography in Arabic.
His poem Life reads:

Knives might eat / what remains of my ribs, / machines might smash / what remains of stones, / but life is coming, / for that is its way, / creating life even for us.”

Al-Naffar once said: “I sometimes sing of our despair. But maybe people like my work because, even so, it never gives in to hatred or calls for violence.”
You can read tributes to Saleem Al-Naffar here, here, and here.


With thanks to ArabLit and the Gaza Ministry of Culture’s “Second Preliminary Report on the Cultural Sector Damage War on Gaza Strip” for providing much of this information. 

*

Correction: An earlier version of this post incorrectly reported that Heba Abu Nada was killed alongside her son. Heba Abu Nada did not have any children.


Saleem Al-Naffar là một nhà thơ nổi tiếng, người ủng hộ kháng chiến hòa bình và thơ của ông thể hiện cuộc đấu tranh của người Palestine để tồn tại và được ghi nhớ trong lịch sử.

Ngày 7/12, Al-Naffar và gia đình đã thiệt mạng trong một cuộc không kích của Israel vào nhà riêng ở thành phố Gaza. Sinh ra trong một trại tị nạn ở Gaza, Al-Naffar cùng gia đình chạy trốn trong cuộc chiến năm 1967 đến Syria. Bất chấp cái chết của cha mình khi mới 10 tuổi, Al-Naffar đã tìm thấy niềm an ủi trong thơ ca và sau đó học văn học Ả Rập tại Đại học Tishreen ở Syria.

Năm 1994, gia đình ông trở về Gaza, nơi ông xuất bản các tập thơ, tiểu thuyết và một cuốn tự truyện bằng tiếng Ả Rập.

Bài thơ Cuộc đời của ông viết:

Dao có thể ăn / những gì còn lại của xương sườn của tôi, / máy móc có thể đập vỡ / những gì còn lại của đá, / nhưng cuộc sống đang đến, / vì đó là cách của nó, / tạo ra sự sống ngay cả cho chúng ta.”

Al-Naffar từng nói: “Đôi khi tôi hát về sự tuyệt vọng của chúng tôi. Nhưng có lẽ mọi người thích tác phẩm của tôi bởi vì, ngay cả như vậy, nó không bao giờ nhượng bộ trước sự thù hận hoặc kêu gọi bạo lực.

Bạn có thể đọc các cống phẩm cho Saleem Al-Naffar ở đâynhấn vào đây và nhấn vào đây.


Cảm ơn ArabLit và “Báo cáo sơ bộ thứ hai về cuộc chiến thiệt hại ngành văn hóa trên Dải Gaza” của Bộ Văn hóa Gaza đã cung cấp nhiều thông tin này.

*

Sửa chữa: Một phiên bản trước của bài đăng này đã báo cáo không chính xác rằng Heba Abu Nada đã bị giết cùng với con trai cô. Heba Abu Nada không có con.

 

Cập nhật ngày 22/04/2024

<

p style=”text-align: justify;”>Source link

Gửi phản hồi

Website này sử dụng Akismet để hạn chế spam. Tìm hiểu bình luận của bạn được duyệt như thế nào.

Latest Articles

Five Stages Of Reading Development

5 GIAI ĐOẠN CỦA VIỆC ĐỌC SÁCH Bởi Pamela Beers | ngày 05...

Sự kiện Đọc thơ và Âm nhạc Đặc biệt

Ngày 26 tháng 10 năm 2016 Sự kiện Đọc thơ...

THANH XUÂN

Thanh Xuân là một dòng thơ thuần phác, với ngôn ngữ vần điệu truyền thống, chưa vướng bụi trần. Bụi trần ở đây có nghĩa là những trăn trở của chữ nghĩa, như hai tập thơ tự do và tân hình thức sau này, Dấu Quê và Thơ Khác.
00:06:27

EM ĐÃ BAY ĐI

Em đã bay đi - Khế Iêm Phổ nhạc Nguyễn...

VIRUS VŨ HÁN VÀ ĐỘ KHÔNG TÂM THỨC

When we try to help others, they consider us enemies. But we can thank them because, through them, we can know the nature of each person. The Wuhan Virus helps us to recognize the good and the bad, to rise above both to retain our human affection. Thanks to that, new love arises. Hopefully.

Related Articles

TUẦN THƠ 04: TIẾNG BÊN KIA

Giới thiệu Diễn đàn thơ Tân hình thức Việt www.thotanhinhthucviet.vn/diendan __________________________________ TUẦN THƠ _________ TIẾNG BÊN KIA Nguyễn Tiến Đức TỰA VÀO BÓNG TỐI TUYỆT LỘ im lặng anh tựa vào bóng...

TUẦN THƠ 28: CHÙM THƠ NHIỀU NGƯỜI VIẾT

Nguyễn Văn Vũ - CHẠY VỚI MOZART - Vương Ngọc Minh - VÀO ĐẦU CỮ ĐÊM - Nguyễn Văn Bút - VÔ ĐỀ - Nguyễn Ngọc Trừu - CHUYỆN CÙA ÔNG BÀ TÔI - Dương Hoàng Hữu - CÁI THÙNG SƠN NƯỚC CŨ - Như Thị - HOA ĐỜI

TRUYỆN “THƠ TÂN HÌNH THỨC”

TRUYỆN "THƠ TÂN HÌNH THỨC" Khế Iêm LTS: Đến nay, thơ Tân Hình Thức đã xuất hiện trong dòng chảy văn học Việt Nam trên mười...

Khám phá thêm từ THO VIET

Đăng ký ngay để tiếp tục đọc và truy cập kho lưu trữ đầy đủ.

Tiếp tục đọc