Các nhà thơ tháng giêng nhìn thoáng qua cuộc sống của họ qua ngôn từ

Frankie Rowley | Thời báo Cape Cod


Lưu ý của biên tập viên: Cape Cod Times không chỉnh sửa bất kỳ bài thơ nào nhận được cho cuộc thi thơ hàng tháng. Tên chính xác của Quý bà cồn cát là Ruth Marie Terry.

Với một năm mới đến với thơ mới. Vào tháng Giêng, chúng tôi đã chọn nhà thơ chạy các gam của chủ đề.

Trong “Chào buổi sáng, những người mua sắm” Liz Cabot miêu tả chuyến đi đến cửa hàng tạp hóa bị chói mắt bởi ánh đèn huỳnh quang và ném đồ vào xe đẩy kim loại chỉ để tìm kiếm sự cứu rỗi ở bên ngoài cửa hàng.

Maddy Holden, một ứng cử viên thơ MFA tại Cao đẳng Nữ hoàng thể hiện tài năng của mình trong bài thơ “From Me, the Moon” Bài hát cùng tên của Lav để mô tả sự lên xuống của Căn hộ Cape Cod.

Kate Grozier nhắc nhở chúng ta về bi kịch của Quý bà cồn cát viết một bài thơ về ngày xác của Ruth Marie Terry được xác định sau nhiều thập kỷ.

Mỗi bài thơ đều kết nối với Cape – trong đó có bài “Where I Am From” của Tiffany McDonnell, một lời ca ngợi cô ấy Đúng Boston rễ cây – nhưng cộng hưởng với một khía cạnh khác trong bản sắc của nó, thể hiện vẻ đẹp và bi kịch giữa cát và sóng.

Những bãi triều thấp kỳ diệu tại Bãi biển First Encounter ở Eastham.


Kate Grozier là giám đốc bưu điện đã nghỉ hưu từ Wellfleet. Cô cho biết cô không coi mình là một nhà thơ, tập trung vào việc tạo ra các tác phẩm nghệ thuật như tranh in khối trắng và màu nước, mà luôn đọc tổng hợp thơ hàng tháng của Cape Cod Times.

Sau khi đọc về ngày kỷ niệm đầu tiên “Quý bà cồn cát” được xác định vào tháng 11 năm 2023, Grozier cho biết cô đã có cảm hứng để viết bài thơ của mình.

Người phụ nữ trong cồn cát

Bây giờ chúng ta có thể nói tên cô ấy,

“Rita Marie Terry”

Trong bốn mươi bảy năm cô ấy không hề lạc lối,

Chỉ là chưa tìm thấy thôi.

Nhà thờ St. Peters đã cho cô một nơi an nghỉ.

Người dân Provincetown và những người khác

Không quên cô ấy,

Để lại hoa và kỷ niệm theo năm tháng.

Điều gì thực sự đã xảy ra với cô ấy vẫn còn bị nghi ngờ.

Cô ấy sẽ luôn ở tuổi ba mươi bảy.

Nhưng bây giờ chúng ta có thể nói tên cô ấy.

“Rita Marie Terry”.


Liz Cabot, xuất thân từ Indiana đã là du khách của Cape trong hơn 60 năm. Cô hiện đang dạy văn học Anh và Mỹ – đặc biệt là thơ – và dạy kèm môn ESL cho người lớn ở khu vực Boston. Trước khi nghỉ hưu, bà đã giảng dạy tại các thư viện, trường đại học và công ty công nghệ sinh học địa phương trong nhiều thập kỷ.

Cabot cho biết bạn cùng phòng và bạn thân nhất của cô, Dianne James của Hyannisport, đã truyền cảm hứng cho bài thơ này qua email của cô.

Liz Cabot, author of Good Morning, Shoppers

Chào buổi sáng, Người mua hàng

trong màu trắng

quá cô dâu

không có thật

Tôi dừng lại và mua sắm

lựa chọn

từ chối

ĐỘI cho TOTAL

Olde Tyme cho mẫu hiện tại

Niềm vui thường xuyên cho Giant Dynamo

Hi ho

Luv

Tất cả

của những điều trên–

hay không?

Úp! Bùm! Alakazaam!

hộp, lọ, lon

bay khỏi kệ

chen chúc vào giỏ hàng của tôi

Bị mù

bị bắn phá

Tôi phóng ra khỏi đó

giống như một sao chổi cải tiến mới

chạy trốn vì tôi

Nguyên bản

Mạng sống


Maddy Holden là ứng viên MFA môn thơ tại Đại học Queens. Cô đã nhận được bằng BA từ Đại học Vermont nơi cô học tiếng Anh với sự tập trung vào viết. Maddy lớn lên trong một trang trại lịch sử (khoảng năm 1740) ở Hopkinton nhưng đã dành mỗi mùa hè ở Cape Cod kể từ khi cô còn là một cô bé. Cô hiện đang cư trú tại Brooklyn, NY., nhưng có kế hoạch quay trở lại Cape một lần nữa vào mùa hè này.

Maddy nói rằng cô ấy viết bài thơ này để làm bài tập trong năm cuối tại UVM. Khi được yêu cầu viết về một hiện tượng tự nhiên, cô nghĩ ngay đến căn hộ Cape Cod và lực hấp dẫn của mặt trăng có thể giải thích sự lên xuống hàng ngày của thủy triều, nhưng có điều gì đó về nó vẫn có cảm giác siêu thực. Lấy cảm hứng từ những mùa hè ở nhà bố mẹ cô vào ngày Bãi biển Skaket ở Orleansvà bài hát đầy suy ngẫm “From Me, the Moon” của Lav kể về tình yêu và nỗi khao khát đã mất, Maddy đặt mình giữa thực và siêu thực trong bài thơ này về bản năng của con người là hướng về thiên nhiên để trả lời những câu hỏi lớn hơn trong cuộc sống.

Maddy Holden, tác giả của From Me, the Moon

Từ tôi, mặt trăng1

Làn gió tháng sáu ngoài vịnh làm nhột cánh tay tôi

và mặt trời lúc sáu giờ chiếu sáng làn da vốn đã vàng óng của tôi,

bây giờ được bao phủ bởi vảy sáng bóng,

và sưởi ấm những phần trong tôi mà người ta nói là không tồn tại.

Căn hộ Cape Cod trải dài hàng dặm

và sự căng thẳng ở bắp chân của tôi rất nhẹ

nhưng luôn hiện hữu.

Tốc độ của tôi rất nhanh.

Còn 20 phút nữa là hết thời gian và tôi muốn tìm một địa điểm hoàn hảo.

Tôi không biết mình đang đi đâu,

chỉ hướng:

Ngoài.

Tôi nhón chân qua những vũng thủy triều tràn ngập sinh vật biển,

tránh con cua Jonah đang đào hang và con hàu Wellfleet đang ợ hơi.

Tôi nằm trên bãi cát

và cảm nhận những đường rãnh ở phần lưng nhỏ của tôi.

Tôi mềm lòng với họ.

Thơi gian trôi.

Nước dâng lên.

Sóng vỗ bờ kể chuyện tình ngàn năm

giữa Mặt Trời và Mặt Trăng.

Các sinh vật thừa nhận tôi và tiếp tục công việc của họ.

Họ sẽ luôn như vậy.

Tôi đã chứng kiến ​​nơi này bị xói mòn và tái tạo mỗi năm kể từ khi tôi lên năm.

Có lẽ tôi đã học được điều đó từ họ.

Chẳng bao lâu nữa, tôi đang trôi về phía mặt trời màu kem thoáng qua,

trở nên hụt hơi mỗi inch nó biến mất dưới đường chân trời

và xuống biển.

Màn đêm buông xuống và ánh sáng trắng nhảy múa dưới đáy đại dương

và tôi vẫn ở đây

nằm trên lưng tôi,

tai ngập nước,

điếc với thế giới bên trên,

lắng nghe câu trả lời cho một câu hỏi đã được hỏi từ lâu:

Mặt trăng có còn yêu Mặt trời không?2

1 Bài hát của Lav


Hans Stahlschmidt

Trên con đường buổi sáng

Trên con đường buổi sáng cành lá

cơn bão đã đổ bộ đêm qua;

chúng tôi trèo qua một cây sồi già

rễ của nó bị xé toạc khỏi mặt đất.

Hai đầu tiên đã bỏ lỡ ngôi nhà của chúng tôi

và đường dây điện nằm trên đường nhựa

như những con rắn gầy gò vô hồn,

bây giờ mọi thứ đã chậm lại

sau những cơn gió không ngừng xé toạc.

Tại ao Hawksnest sóng nhẹ nhàng

tiến về bờ Đông,

vì đêm qua thậm chí không còn là ký ức,

bắt ánh sáng và thả nó ra

như những người câu cá ném trả lại

cá hồi vân vào làn nước trắng xóa.

Có phải chúng ta đang sống bên bờ vực của một điều tuyệt vời

cơn bão sẽ đến trong khi chúng ta ngủ-

bước qua những ngày tháng? Tôi biết bạn

thấy sự mù quáng của tôi nên tôi trông cậy vào bạn;

trán tôi áp vào một điều tuyệt vời,

Tôi cảm thấy bàn tay của bạn trong tay tôi,

lưng chúng tôi dựa vào rừng rậm,

một số ánh sáng mới tràn vào chúng ta

và rửa sạch máu của chúng ta.


Peter Laird Sr. là một nhà quản lý quỹ tương hỗ và giám đốc tiếp thị quốc tế đã nghỉ hưu 80 tuổi sống ở Falmouth. Ông là một người mê kịch và thích đọc sách, đã kết hôn được 58 năm và có ba người con và tám đứa cháu.

Ông viết: “Machinations” được lấy cảm hứng từ khả năng đạt được thành tựu đáng kinh ngạc của con người khi được tự do, trái ngược với nhu cầu kiểm soát đen tối hơn của con người.

Peter Laird Sr., tác giả cuốn Machinations

Máy móc

Một bản giao hưởng được ghi lại lấp đầy không khí.

Thế giới chậm lại.

Tiếng thủ thỉ của trẻ sơ sinh.

Mẹ cô lướt đầu ngón tay xuống mũi của em bé.

Lòng cha mẹ tràn đầy, rộng mở.

Giấc mơ được mơ.

Tình yêu tràn ngập.

Những cơn mưa gột rửa sạch sẽ, phục hồi.

Người nông dân đi cày.

Ở thửa ruộng liền kề, chồi cây đang nảy mầm. Chim sà xuống, không để ý tới mưu đồ của con người.

Nhưng các kế hoạch của thuyết ưu sinh báo trước về cái chết của hàng tỷ người cho X.

Đạt được tiền thu được từ nghiên cứu chức năng.

Kế hoạch phong tỏa đã được ấp ủ.

Con người đi ngược lại Chúa, hành động như Chúa, suy nghĩ như Chúa.

Con người là Thiên Chúa.

Sự yên tĩnh mang thai báo trước.


Tiffany Mc Donnell là cư dân của Tây Dennis.

Cô viết: Bài thơ của tôi dựa trên tác phẩm của George Ella Ryan (http://www.georgeellalyon.com/where.html). Đó là một phần của bài thơ tôi đã dạy ở trường Trung cấp Barnstable. Tôi đã dạy ELA lớp 6 tại Trung cấp Barnstable 22-23, lớp ba tại BCIS và hiện là môn Kỹ thuật số tại Trường Trung học Cơ sở Dennis-Yarmouth.

Tiffany McDonnell, tác giả của Where I Am From

Tôi Đến Từ Đâu

Tôi đến từ Tiến sĩ Pepper.

Từ Fiji Water và Smart.

Tôi đến từ sự hối hả và nhộn nhịp của Boston Proper.

Nhanh chóng, hoang dã và nghiêm túc; tim đập nhanh thường xuyên.

Tôi đến từ lục bình, bụi tử đinh hương và cây anh đào.

Mùi nước hoa nồng nàn của chúng đọng lại trong mũi tôi.

Tôi đến từ Waglia và sức mạnh. Ngày Thánh Patty và sự bướng bỉnh.

Tôi đến từ Jennie và Cynthia, cùng với Mark.

Tôi đến từ sự không ngừng nghỉ và có xu hướng thành công và tồn tại.

Tôi đến từ “Đừng bắt đầu mà hãy kết thúc nó!” và “Điều gì không giết được bạn sẽ khiến bạn mạnh mẽ hơn.”

Tôi đến từ Nghệ thuật Vô danh và Chủ nghĩa Tâm linh Nguyên tố. Chúa Giêsu của tôi, Đức Phật của tôi, Quán Âm của tôi và Kali Ma, Lakshmi. Đức Maria, Mẹ Thiên Chúa. Thánh Bridget, Thánh Anthony; Nô-ê, David. Ôi.

Tôi đến từ các hạt Middlesex và Suffolk

Perogies và khoai tây, thịt bò ngô và bắp cải.

Từ mối tình của Kitty với Rudolph Valentino.

Bạn gái Boston của Lucky Luciano.

Từ chiếc rương hy vọng của Mẹ tôi đến từng tài sản mà chúng tôi sở hữu và sinh sống. Từ đất, tầng hầm đến gác mái và tủ quần áo. Từ cơ sở lưu trữ đến hộp và ngọn lửa ở giữa.


Cách gửi thơ đến Cape Cod Times

Đây là cách gửi cho chúng tôi tác phẩm của bạn:

Gửi một bài thơ cách nhau một khoảng, từ 35 dòng trở xuống mỗi tháng.

Bài thơ không thể được xuất bản trước đây (in hoặc trực tuyến).

Hạn chót nộp hồ sơ là ngày 1 tháng 3 năm 2024.

Gửi qua email tới cctpoetry12@gmail.com.

Bài thơ không được có lời nói căm thù và tục tĩu (thô tục, thô tục, tục tĩu).

Trong nội dung email ghi thông tin liên hệ của bạn: tên, địa chỉ, số điện thoại và tựa đề bài thơ; sau đó, trong tệp đính kèm Word Doc, hãy đưa bài thơ không có tên hoặc bất kỳ thông tin cá nhân nào khác để bài thơ có thể được đánh giá ẩn danh.

Các nhà thơ trước đây chưa được đăng trên Cape Cod Times đều được chào đón gửi một bài thơ mới mỗi tháng.

Frankie Rowley bao gồm giải trí và những việc cần làm. Liên hệ với cô ấy tại Frowley@capecodonline.com.

Cảm ơn những người đăng ký của chúng tôi, những người đã giúp chúng tôi có thể đưa tin này. Nếu bạn không phải là người đăng ký, vui lòng cân nhắc việc hỗ trợ báo chí địa phương chất lượng bằng cách đăng ký Cape Cod Times.Đây là các gói đăng ký của chúng tôi.

<

p style=”text-align: justify;”>Source link

Gửi phản hồi

Website này sử dụng Akismet để hạn chế spam. Tìm hiểu bình luận của bạn được duyệt như thế nào.

Latest Articles

THE TRUE MEANING OF THE DAVINCI CODE

THE TRUE MEANING OF THE DAVINCI CODE / Ý NGHĨA...

TUẦN THƠ 57: TRỞ VỀ

CHÙM THƠ NHIỀU NGƯỜI VIẾT M Ộ T N G...

DẤU QUÊ / TRACES OF MY HOMELAND

Tập “Dấu Quê” của Khế Iêm có tính đổi mới, nét hấp dẫn, lại dễ hiểu, tất cả cùng một lúc – là điều hiếm có trong thơ! Bài thơ đầu tiên cung cấp một dẫn nhập tốt về thi pháp của ông, cũng như về sự phát hiện của tập thơ rằng chúng ta làm gì với những hồi ức đầy tiềm lực [để bùng phát] về những nơi chốn chúng ta đã mất đi

TRUYỀN THỐNG MỚI, CÁI ĐẸP XƯA

Frederick Turner Frederick Turner’s Blog – Mark My Words: on...

TẾT Ở NEW YORK

Giới thiệu Diễn Đàn thơ Tân hình thức Việt _____________________________ Khế...

TheraPoetry: The 5-Point Healing Properties of POEMS

The 5-Point Healing Properties of POEMS Have you ever found...

Related Articles

THƠ NHƯ NIỀM MÊ HOẶC

THƠ NHƯ NIỀM MÊ HOẶC ____________________ Dana Gioia     Làm cho thực tại tầm thường trở thành mê hoặc. –   Vào thời điểm này đã có một khối lượng...

TUẦN THƠ 43: VÀ EM

Nếu thơ là phương tiện phát triển ngôn ngữ và văn học, đọc và viết, khơi dậy tưởng tượng, cảm xúc, khả năng ghi nhớ, cùng mối liên hệ giữa con người và thế giới

Read poetry to remember people

09/02/2024 | Nguyễn Công Khanh The Years I Walked – Thich Tue Sy (1943-2023) The wind took him away for ten years of wandering Looking at the...

Khám phá thêm từ THO VIET

Đăng ký ngay để tiếp tục đọc và truy cập kho lưu trữ đầy đủ.

Tiếp tục đọc