The wind took him away for ten years of wandering
Looking at the homeland through the evidence of destruction
Trieu Dong Hai still whispers white sand
The story of human love and the rhythm of Truong Son
Ten years from now, he will still be quiet in the city
I love the deep forest so my eyes filled with tears
His hand reaches up to the sky and the evening birds are whispering
Life is drifting and gathering small wings on the side of the road
Ten years later he crossed the forest and crossed the stream
Find your homeland in the blood stains of the wilderness
In the afternoon, the smoke is as pale as if someone’s soul still feels regretful
Every river is filled with tears of blood.
During those ten years, he forgot that he was weak
Thin shoulders from the time when the homeland was founded
He bent down to listen to the harmony of the mountains and forests
The endless love song of the East
And that day he returned to his old town
The middle of the road was still filled with mourning smoke
In her blue eyes, there was ancient resentment
Still as sincere as the border floods.
Poetry of Dang Duc Sieu (1751–1810) – Dong Ho (1909–1969)
Months and years with no end,
Midnight in spring and midnight in winter.
The old banyan orchid has a sweet scent,
The old peach tree garden is cold and snowy.
The land is anxiously waiting for reunion,
The sky seems to be waiting patiently for me to kiss
Chickens call firecrackers in the last five watches,
Celebrate the old apricot tree meeting the winter lord.
Dong Ho, born in 1909, in My Duc village, Ha Tien provincenow belongs to the province Kien Giangreal name Lam Tan Phac, self Trac Chibrand Dong Ho and Hoa Bich; Other pseudonyms: Thuy Co Nguyet, Dai An Am, Nhi Lieu Mister Sinh. He was rated as one teachers, poetExpert Vietnamese and is an enthusiastic person about national culture Vietnam. In addition to poetry, Dong Ho also wrote prose, memoirs, research, and historical literature. Regarding literature, he writes from prose to modern prose. He is famous for writing for newspapers South wind advocated by Pham Quynh and most famous for his writings Linh Phuongie Trac Chi Le Ky vol and post Phu Dong Ho. He has many works published in books. He is a member of the group “Ha Tien is four great” includes: Dong Ho, Dream Snow (also his wife), Lu Khe and Truc Ha.
Bui Giang (1925–1998)
Hello Nguyen Xuan
Hello between road
Spring forward behind the school newspapers
Green hair even if the color fades
The trees still make a promise together
Hello each other during this time
Have a thousand years standing at the tree and
There is a cloudy sky
By the water’s edge, my shadow is beside me
Hello each other between hands
There are five small fingers exposing the baby toes
Say your fingers are slim
Say goodbye once and you will remember each other
Hello each other between lips
There are red tears and tears, life is pregnant with oranges
Dear, please bear with me
Hours of endless joy, please do grass and trees
Hello each other amidst the dust
Looking far away, there was a shadow of a cloud tilting its head
Ask: where are you from?
Say: I’ve been in my hometown for a long time
Ask: from step out
Why do you see the wind spreading miles away?
Say: Saying any more is wrong
Spring is waiting for anyone to enter
Ask: land quotes dreams
What a coincidence to welcome each other
Say: farewell tomorrow
It is a coincidence between the scent of Nguyen Xuan
Bui Khanh Dan (1916-2001)
Sound Effect
I heard that bamboo pens say fairy flowers
Listen to the magical light of time
Listen to the moonlit road in front of the hospital
Listen to the rhythm of the willow sunlight on the porch
Listen to the soul of the wanderer drunk on clouds and water
Listen to the curse of separation and hatred
Listen to the prelude of Spring
Thousands of sounds have made love
*Mr. Bui’s poem “Sound Resonance”, with its magnificent and flamboyant lyrics, allows the reader to feel what is not made into a sound, but into a piece of writing. hbelchp The music of spring is wonderful.
Bui Khanh Dan is a poet and translator in Southern Vietnam. After 1975, he settled in Portland, Oregon, USA. He has many poems published in magazines Encyclopedia and together with editor Do Bang Doan published the volume “Duong Thi Trich Dich”, published in ronéo in 1959 in Saigon, includes 503 poems by 133 Chinese Tang poets. This book was reprinted by the domestic Literature Publishing House in 2006, with 1271 pages. This is the most complete and elaborate set of books about Duong Thi in Vietnamese. Full biographies of authors in the Tang Shi period from Early Tang (618-712), Sheng Tang (713-765), Middle Tang (766-835) and Van Tang (836-907). Each poem is written as an exemplary poetic commentary including the following parts: the original part in Chinese characters, the audio translation in Vietnamese, the translation into Vietnamese poetry, the meaning translation into Vietnamese, and the origin part. note.
Duong Thi is one of the greatest poetry of humanity. Although thousands of years have passed, Tang poetry still retains its fresh beauty, charm and philosophical depth. Books “Duong Thi Trich Dich” This was once a bedside book for Literature students and those who loved and studied Duong Thi. In addition, he has composed hundreds of Duong Thi poems but have not yet published them.
When he passed away, poet Tran Mong Tu and a group of friends from Seattle went to Portland to say goodbye and read a quatrain next to his coffin. This poem was engraved on Mr. Bui’s tombstone:
I lie calmly like a book
Waiting for the gentle land to lie beside me
Grass grows green sprouts on every word
I write a new poem in the middle of the steppe.
(Tran Mong Tu)
Cui Ho, Tang Dynasty China (796)
Peach blossom poem
The middle year of the year is tested
The face of peach blossom resembles pink
Face does not know the past
Medical former eastern goofy playboy style.
Last yearthis day, under the wings,
Peach blossoms shine on your cheeks, your face is pink.
Who knows where to find your face now?
I only see flowers smiling in front of the winter wind.
(Translated by Bui Khanh Dan)
Before or after I see a shadow of a person,
Last year’s peach blossoms still laughed at the winter wind.
(Tien Dien Nguyen Du)
The poem Hoa Dao has been translated by many people, but few people have perfected the last line into Vietnamese apocryphal poetry. In the story Kieu, Nguyen Du used six-eight descriptions of the scene when Kim Trong returned to Vuong Gia Trang to look for Thuy Kieu but could not find her. That six-eight verse not only fully describes the images and poetic ideas, but also shows the wild and fanciful poetic love.
Cui Ho 崔護 from An Cong 殷功, a native of Bo Lang of the Tang Dynasty (now Anping, Hebei). He was a poet of the Middle Tang Dynasty, passed his doctorate in the 12th year of Trinh Nguyen (796), and became an official at the Linh Nam province. Thoi Ho is a thoughtful poet and at the same time a handsome and elegant man. However, perhaps because his feelings are only kept inside, his personality is quite closed and does not like to socialize.
“Peach Blossom poem” with four verses in the form of seven verses, although short and concise, but containing profound meaning, is famous and has been passed down to this day. The poem tells about a short-lived love affair that makes people remember it forever. The story goes that during the Thanh Minh period that year, there was a young man walking in the south of the capital. Seeing a manor of peach blossoms in full bloom, with their bright colors, he excused himself to go in and ask for a drink so he could take a closer look.
The young man knocked on the door and met a beautiful young woman. She brought water for the boy to drink, her gesture was both gentle and discreet, making others feel moved. After drinking the water, the young man thanked her and said goodbye. When he returned home, the boy still remembered the appearance of that young girl with rosy cheeks like flower petals that day.
A full year passed, the young man returned to his old place, hoping to see his old friend again. But the gate was closed and I kept calling but no one was found. Leaving the country to make love, the young man wrote a poem on the gate.
A little while later he returned and heard crying coming from the manor. An old man came out, looking haggard, and asked the young man if he was the one who posted the poem on the gate. It turned out that after reading the poem, the old man’s daughter missed her so much that she stopped eating and sleeping, then fell ill and died. The boy sitting next to the girl had stopped breathing but his face was still as rosy as ever. Just blame the creator for the irony of the broken relationship.
There is also a saying that: The girl, whose soul had not yet left her body, woke up when she heard her lover’s cries. From then on, the two became husband and wife and lived happily together in Peach Blossom Park. Also from this dictionary, people often compare a beautiful girl’s face to a peach blossom.
– Nguyen Cong Khanh
The above article is based on the documentation of networks/vb.
Đọc thơ nhớ người
Ngọn gió đưa anh đi mười năm phiêu lãng
Nhìn quê hương qua chứng tích điêu tàn
Triều Đông hải vẫn thì thầm cát trắng
Truyện tình người và nhịp thở Trường sơnMười năm nữa anh vẫn lầm lì phố thị
Yêu rừng sâu nên khóe mắt rưng rưng
Tay anh với trời cao chim chiều rủ rỉ
Đời lênh đênh thu cánh nhỏ bên đườngMười năm sau anh băng rừng vượt suối
Tìm quê hương trên vết máu đồng hoang
Chiều khói nhạt như hồn ai còn hận tủi
Từng con sông từng huyết lệ lan tràn.Mười năm đó anh quên mình sậy yếu
Đôi vai gầy từ thuở dựng quê hương
Anh cúi xuống nghe núi rừng hợp tấu
Bản tình ca vô tận của Đông phươngVà ngày ấy anh trở về phố cũ
Giữa con đường còn rợp khói tang thương
Trong mắt biếc mang nỗi hờn thiên cổ
Vẫn chân tình như mưa lũ biên cương.
Tháng lụn năm cùng sự chẳng cùng,
Nửa đêm xuân lại nửa đêm đông.
Chi lan tiệc cũ hương man mác,
Đào lý vườn xưa tuyết lạnh lùng.
Đất có bâng khuâng chờ hội ngộ,
Trời như thao thức đợi tao phùng
Gà kêu pháo nổ năm canh chót,
Mừng cội mai già gặp chúa đông.
Đông Hồ, sinh năm 1909, tại làng Mỹ Đức, tỉnh Hà Tiên, nay thuộc tỉnh Kiên Giang, tên thật Lâm Tấn Phác, tự Trác Chi, hiệu Đông Hồ và Hòa Bích; các bút hiệu khác: Thủy Cổ Nguyệt, Đại Ẩn Am, Nhị Liễu Tiên Sinh. Ông được đánh giá là một nhà giáo, nhà thơ, chuyên gia nghiên cứu tiếng Việt và là một người nhiệt tình với văn hóa dân tộc Việt Nam. Ngoài thơ, Đông Hồ còn viết văn, ký, khảo cứu, văn học sử. Về văn, ông viết từ văn xuôi biền ngẫu đến văn xuôi hiện đại. Ông có tiếng khi viết cho báo Nam Phong do Phạm Quỳnh chủ trương và nổi tiếng nhất với bài ký Linh Phượng, tức Trác Chi Lệ Ký tập và bài Phú Đông Hồ. Ông có nhiều tác phẩm đã in thành sách. Ông là thành viên của nhóm “Hà Tiên tứ tuyệt” gồm: Đông Hồ, Mộng Tuyết (cũng là vợ của ông), Lư Khê và Trúc Hà.
Xin chào nhau giữa con đường
Mùa xuân phía trước miên trường phía sau
Tóc xanh dù có phai màu
Thì cây xanh vẫn cùng nhau hẹn rằngXin chào nhau giữa lúc này
Có ngàn năm đứng ngó cây cối và
Có trời mây xuống lân la
Bên bờ nước có bóng ta bên người
Xin chào nhau giữa bàn tay
Có năm ngón nhỏ phơi bày ngón con
Thưa rằng những ngón thon thon
Chào nhau một bận sẽ còn nhớ nhau
Xin chào nhau giữa làn môi
Có hồng tàn lệ khóc đời chửa cam
Thưa rằng bạc mệnh xin kham
Giờ vui bất tuyệt xin làm cỏ cây
Xin chào nhau giữa bụi đầy
Nhìn xa có bóng áng mây nghiêng đầu
Hỏi rằng: người ở quê đâu
Thưa rằng: tôi ở rất lâu quê nhà
Hỏi rằng: từ bước chân ra
Vì sao thấy gió dàn xa dặm dàiThưa rằng: nói nữa là sai
Mùa xuân đương đợi bước ai đi vào
Hỏi rằng: đất trích chiêm bao
Xá gì ngẫu nhĩ mà chào đón nhau
Thưa rằng: ly biệt mai sau
Là trùng ngộ giữa hương màu Nguyên Xuân
Có nghe bút trúc nhủ hoa tiên
Nghe ánh thời gian đọng mắt huyền
Nghe ngả đường trăng mai trước viện
Nghe dồn nhịp nắng liễu bên hiên
Nghe hồn du tử say mây nước
Nghe ý ly nhân hận ước nguyền
Nghe cả mùa Xuân lên khúc dạo
Muôn ngàn âm hưởng đã giao duyên
Ta nằm bình thản như pho sách
Đợi đất dịu dàng đến nằm bên
Cỏ mọc mầm xanh trên mỗi chữ
Ta trang thơ mới giữa thảo nguyên.
Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông phong.Năm ngoái, ngày này, dưới cánh song,
Hoa đào ánh má, mặt ai hồng.
Mặt ai nay biết tìm đâu thấy,
Chỉ thấy hoa cười trước gió đông.
Trước sau nào thấy bóng người,
Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông.
<
p style=”text-align: justify;”>