Bản dịch những bài thơ ngắn của Tagore

Dola Mitra


Trong chuyến đi đến Viễn Đông, cụ thể là Trung Quốc và Nhật Bản, người đoạt giải Nobel Rabindranath Tagore thường được nhiều người tìm kiếm chữ ký tiếp cận, người cũng yêu cầu ông viết một vài dòng thơ cùng với chữ ký của ông. Không chỉ trên giấy hoặc sổ ghi chú mà họ sẽ cung cấp cho anh những mảnh vải lụa nhỏ hoặc những chiếc quạt tay lạ mắt để viết những bài thơ súc tích này. Truyền thống phương Đông này chỉ thể hiện cảm xúc và cảm xúc trong một vài từ thay vì những câu và đoạn văn dài như trong thơ truyền thống đã làm hài lòng bard và ông đã thực hành độc lập với bất kỳ yêu cầu hoặc yêu cầu nào.

Những sự kiện và chi tiết thú vị như vậy làm cho Sparkle, một cuốn sách mới về bản dịch những bài thơ nhỏ của Tagore trở thành một cuốn sách hấp dẫn mặc dù đây chỉ là một phần rất nhỏ của bộ sưu tập, có trong chương giới thiệu và lời nói đầu dài một trang.

Phần lớn cuốn sách của tác giả Sukumar Sarkar, một quan chức công ty và nhà khoa học đã nghỉ hưu với tình yêu mãnh liệt dành cho văn học và thơ ca, tất nhiên là bản dịch của khoảng 260 câu thơ ngắn.

Bản dịch tốt hiếm khi là bản sao theo nghĩa đen của một tác phẩm văn học sang ngôn ngữ khác. “Một dịch giả đòi hỏi phải có một lệnh bình đẳng đối với không chỉ cả hai ngôn ngữ mà cả hai nền văn hóa để có thể nắm bắt và truyền đạt các sắc thái của ý nghĩa cơ bản”, Prasun Mitra đã nói. Mitra là dịch giả của các tác phẩm như vở kịch tiếng Anh A Streetcar Named Desire sang tiếng Bengal của nhà viết kịch nổi tiếng Tennessee Williams (Trishna Jajabori, cũng có tựa đề Ruper Kheya, được xuất bản bởi National Book Trust, Delhi) và truyện ngắn của tác giả nổi tiếng Munshi Premchand từ tiếng Hindi sang tiếng Bengal (Premchander Golpo Guchho, được xuất bản bởi National Book Trust). Như một ví dụ về sự hấp dẫn vượt thời gian của một tác phẩm dịch thuật xuất sắc, người ta có thể chỉ ra các bản dịch tiếng Anh của Constance Garnett về những người khổng lồ văn học Nga bao gồm Anton Chekov, Fyodor Dostoyevsky, Ivan Turgenev, Leo Tolstoy và Nikolai Gogol. Bản dịch của bà về Tội ác và Trừng phạt của Dostoyevsky, mà tôi đọc như thể nó là một bản gốc, vẫn tiếp tục có liên quan gần tám thập kỷ sau khi bà qua đời. Nói cách khác, những gì người ta tìm kiếm trong một bản dịch là nó thiếu, nếu tôi có thể sử dụng biểu thức, “tính dịch“. Nó nên đọc như một bản gốc.

Các bản dịch của Sarkar về những bài thơ nhỏ bé, hấp dẫn của Tagore, phần lớn, vẫn giữ được hương vị độc đáo. Anh ta có thể, một lần nữa, phần lớn, nắm bắt được tinh thần của các câu thơ và truyền đạt chúng một cách thuyết phục. Hãy xem xét bài thơ này:

“Bầu trời gieo nụ hôn dịu dàng của những cơn mưa
Trên trái đất và đồng bằng
Trái đất trả lại ánh hào quang
Với một loạt những vẻ đẹp
Với những bông hoa ướt đẫm màu sắc”.

Hoặc cái này:

“Từ ngày lên đến phim trường
Đàn ông cười và khóc
Trên đường đi
Và khao khát để lại dấu ấn
Trên con đường đầy bụi
Nhưng lo! Những dấu vết đó mờ dần và tan chảy
Khi ngày có xu hướng kết thúc.

Đối với bất cứ ai không biết chữ bằng tiếng Bengal hoặc thực sự bất cứ ai không có quyền truy cập vào bản gốc của Tagore (may mắn thay trong cuốn sách này chúng tôi làm), những bài thơ này phải có khả năng truyền đạt những ý tưởng, suy nghĩ và cảm xúc vốn có một cách độc lập. Và như tôi đã nói trước đó, phần lớn, họ làm. Tuy nhiên, có những bài thơ khác không hoàn toàn tạo được dấu ấn. Một vài bài thơ có vẻ hơi gượng ép, như thể trong một nỗ lực để nắm bắt và truyền đạt ý nghĩa của bản gốc, các từ đã trở nên hơi quá nghĩa đen.

Có khoảng 260 bài thơ. Sarkar giải thích trong phần giới thiệu của mình rằng “Sphulinga” có nghĩa là “Lấp lánh” hoặc “Tia lửa” và là tên gốc của cuốn sách của Tagore về những bài thơ ngắn gọn này, được xuất bản lần đầu tiên vào năm 1945, tiếp theo là ấn bản thứ hai vào năm 1949. Năm 1960, nhân kỷ niệm 100 năm ngày sinh của Tagore, tập thơ đã được xuất bản một lần nữa dưới dạng omnibus. “Để kỷ niệm 125 năm ngày sinh của Tagore, các tác phẩm của ông đã được xuất bản thành một loạt các tập bởi Viswabharati, Kolkata vào năm 1991,” ông viết. “‘Sphulinga’ xuất hiện trong tập 14.”

Sarkar là bản dịch của tập này. Đối với độc giả của cả hai ngôn ngữ Bengal và tiếng Anh, cuốn sách là một điều trị như những bài thơ , cả phiên bản gốc và bản dịch, được đặt cạnh nhau trong mỗi trang. Ngoài ra còn có một số bức vẽ mang tính biểu tượng của Tagore trong cuốn sách cũng như một số bức ảnh và chân dung của nhà thơ.

Luôn luôn là một thách thức để thực hiện nỗ lực táo bạo để dịch các tác phẩm của một nhà văn vĩ đại và Tagore là một thiên tài văn học. Sarkar đã chấp nhận thử thách và đã vươn lên trong dịp này.

Chúng ta hãy kết thúc với một vài từ nhỏ tạo nên bài thơ “Sphulinga” hoặc “Sparkle”.

Tia lửa suy nghĩ của tôi kéo dài trong giây lát/ Nhưng kết thúc bằng ánh sáng lấp lánh và đó là niềm vui của nó.

Chứa đựng trong những dòng này là ý chính của những bài thơ ngắn gọn của Tagore. Nó đề cập đến chính ý tưởng của cuộc sống. Nó nói về niềm vui, ý nghĩa của cuộc sống trong này, trong sự lấp lánh của nó.

Spotlight

Lấp lánh

Tác giả Sukumar Sarkar

Sách báo chí châu Á, 2024

125 trang, 299 Rs / –

Source link

Gửi phản hồi

Website này sử dụng Akismet để hạn chế spam. Tìm hiểu bình luận của bạn được duyệt như thế nào.

Latest Articles

TUẦN THƠ 15: CON SÓI CÁI VÀ DẠ CỔ HOÀI LANG

Chúng ta đã có tiêu chuẩn đánh giá một bài thơ: cái mới trong ý tưởng và cái hay trong nhịp điệu; cùng cách làm thơ Tân hình thức Việt, và bây giờ là thời điểm của vận động sáng tác. Thơ Tân hình thức Việt tái định nghĩa, thơ là một hành trình hồi phục người đọc, so với điện ảnh và ca nhạc, đó là tham vọng chẳng có gì phải thất vọng, vì đó là thơ. Nhưng để hồi phục người đọc, phải hồi phục nhịp điệu thơ, và để có nhiều người đọc, phải có nhiều người sáng tác. Chúng tôi mong muốn có những sáng tác mới, áp dụng theo cách làm thơ Tân hình thức Việt, và ngoài việc sáng tác, xin các thân hữu bỏ ít nhiệt tâm vận động thêm người tham gia. Sáng tác xin gửi về email: baogiaytanhinhthuc@yahoo.com | info@thotanhinhthucviet.vn

SỐNG TRONG THƠ

Một trải nghiệm mới trong nghệ thuật vừa được khởi sự.

MỘT CHUYẾN TRỞ DẠ CỦA NÀNG THƠ

William Noseworthy vừa là nghiên cứu sinh của Trường Đại Học Wisconsin-Madison vừa là nghiên cứu viên cao cấp cho Trung Tâm Khmer Học ở Phnom Penh, Cambodia. Sau khi nhận bằng thạc sĩ (2011), anh đã được một nhánh nghiên cứu về “Văn chương của Cộng đồng Hải Ngoại.” Những bài nghiên cứu của anh xuất hiện trên: ASEAS, the Middle Ground Journal và The IIAS Newsletter. Anh cũng viết bài điểm sách cho Studies on Asia và Cha: An Asian Literary Journal. Hiên này anh đang nghiên cứu về “các ghi nhớ về khu vực biên giới” ở Cambodia và Việt Nam.

TẾT RỒI ĐÓ EM

Nguyễn Văn Vũ TẾT RỒI ĐÓ EM buông tay ra cho...

DẤU MỐC

DẤU MỐC bản Bìa cứng ( Hard cover ). Một...

TUẦN THƠ 57: THƠ DỰ THI 1

Giải Diễn đàn thơ Tân hình thức Việt được trao tặng cho những sáng tác thơ xuất sắc do các thành viên tham gia sáng tác trong mục “Thơ Sáng Tác” hoặc gửi về Ban biên tập thơ theo địa chỉ thư điện tử, địa chỉ bưu điện. Những sáng tác của những thành viên trong Ban quản trị và Ban biên tập không được xét để trao giải thưởng.

Related Articles

TUẦN THƠ 07: Thơ Nguyễn Văn Vũ

Thơ Nguyễn Văn Vũ _________________   VÒNG HOA TRÊN MỘ đôi mắt buồn như cánh perle noir* khép lại những mùa màng rực rỡ chen chúc những hoa và lá chen chúc...

TÂM –/CẢM THỨC THƠ TÂN HÌNH THỨC VIỆT

   TÂM –/CẢM THỨC THƠ TÂN HÌNH THỨC VIỆT ________________________________________ Biển Bắc   … … Chúng ta bây giờ bước vào trong thế giới tâm thức hay còn gọi...

‘Tất cả sự sống đều liên quan đến nhau’: MLK, Nguyên tắc tương quan và chủ nghĩa môi trường – OpEd

  Tháng Một 15, 2024 | Tác giả Charles Pantelick Vào ngày tưởng nhớ Martin Luther King và những lý tưởng mà ông tán thành, thật có giá...

Khám phá thêm từ THO VIET

Đăng ký ngay để tiếp tục đọc và truy cập kho lưu trữ đầy đủ.

Tiếp tục đọc