Bản dịch những bài thơ ngắn của Tagore

Dola Mitra


Trong chuyến đi đến Viễn Đông, cụ thể là Trung Quốc và Nhật Bản, người đoạt giải Nobel Rabindranath Tagore thường được nhiều người tìm kiếm chữ ký tiếp cận, người cũng yêu cầu ông viết một vài dòng thơ cùng với chữ ký của ông. Không chỉ trên giấy hoặc sổ ghi chú mà họ sẽ cung cấp cho anh những mảnh vải lụa nhỏ hoặc những chiếc quạt tay lạ mắt để viết những bài thơ súc tích này. Truyền thống phương Đông này chỉ thể hiện cảm xúc và cảm xúc trong một vài từ thay vì những câu và đoạn văn dài như trong thơ truyền thống đã làm hài lòng bard và ông đã thực hành độc lập với bất kỳ yêu cầu hoặc yêu cầu nào.

Những sự kiện và chi tiết thú vị như vậy làm cho Sparkle, một cuốn sách mới về bản dịch những bài thơ nhỏ của Tagore trở thành một cuốn sách hấp dẫn mặc dù đây chỉ là một phần rất nhỏ của bộ sưu tập, có trong chương giới thiệu và lời nói đầu dài một trang.

Phần lớn cuốn sách của tác giả Sukumar Sarkar, một quan chức công ty và nhà khoa học đã nghỉ hưu với tình yêu mãnh liệt dành cho văn học và thơ ca, tất nhiên là bản dịch của khoảng 260 câu thơ ngắn.

Bản dịch tốt hiếm khi là bản sao theo nghĩa đen của một tác phẩm văn học sang ngôn ngữ khác. “Một dịch giả đòi hỏi phải có một lệnh bình đẳng đối với không chỉ cả hai ngôn ngữ mà cả hai nền văn hóa để có thể nắm bắt và truyền đạt các sắc thái của ý nghĩa cơ bản”, Prasun Mitra đã nói. Mitra là dịch giả của các tác phẩm như vở kịch tiếng Anh A Streetcar Named Desire sang tiếng Bengal của nhà viết kịch nổi tiếng Tennessee Williams (Trishna Jajabori, cũng có tựa đề Ruper Kheya, được xuất bản bởi National Book Trust, Delhi) và truyện ngắn của tác giả nổi tiếng Munshi Premchand từ tiếng Hindi sang tiếng Bengal (Premchander Golpo Guchho, được xuất bản bởi National Book Trust). Như một ví dụ về sự hấp dẫn vượt thời gian của một tác phẩm dịch thuật xuất sắc, người ta có thể chỉ ra các bản dịch tiếng Anh của Constance Garnett về những người khổng lồ văn học Nga bao gồm Anton Chekov, Fyodor Dostoyevsky, Ivan Turgenev, Leo Tolstoy và Nikolai Gogol. Bản dịch của bà về Tội ác và Trừng phạt của Dostoyevsky, mà tôi đọc như thể nó là một bản gốc, vẫn tiếp tục có liên quan gần tám thập kỷ sau khi bà qua đời. Nói cách khác, những gì người ta tìm kiếm trong một bản dịch là nó thiếu, nếu tôi có thể sử dụng biểu thức, “tính dịch“. Nó nên đọc như một bản gốc.

Các bản dịch của Sarkar về những bài thơ nhỏ bé, hấp dẫn của Tagore, phần lớn, vẫn giữ được hương vị độc đáo. Anh ta có thể, một lần nữa, phần lớn, nắm bắt được tinh thần của các câu thơ và truyền đạt chúng một cách thuyết phục. Hãy xem xét bài thơ này:

“Bầu trời gieo nụ hôn dịu dàng của những cơn mưa
Trên trái đất và đồng bằng
Trái đất trả lại ánh hào quang
Với một loạt những vẻ đẹp
Với những bông hoa ướt đẫm màu sắc”.

Hoặc cái này:

“Từ ngày lên đến phim trường
Đàn ông cười và khóc
Trên đường đi
Và khao khát để lại dấu ấn
Trên con đường đầy bụi
Nhưng lo! Những dấu vết đó mờ dần và tan chảy
Khi ngày có xu hướng kết thúc.

Đối với bất cứ ai không biết chữ bằng tiếng Bengal hoặc thực sự bất cứ ai không có quyền truy cập vào bản gốc của Tagore (may mắn thay trong cuốn sách này chúng tôi làm), những bài thơ này phải có khả năng truyền đạt những ý tưởng, suy nghĩ và cảm xúc vốn có một cách độc lập. Và như tôi đã nói trước đó, phần lớn, họ làm. Tuy nhiên, có những bài thơ khác không hoàn toàn tạo được dấu ấn. Một vài bài thơ có vẻ hơi gượng ép, như thể trong một nỗ lực để nắm bắt và truyền đạt ý nghĩa của bản gốc, các từ đã trở nên hơi quá nghĩa đen.

Có khoảng 260 bài thơ. Sarkar giải thích trong phần giới thiệu của mình rằng “Sphulinga” có nghĩa là “Lấp lánh” hoặc “Tia lửa” và là tên gốc của cuốn sách của Tagore về những bài thơ ngắn gọn này, được xuất bản lần đầu tiên vào năm 1945, tiếp theo là ấn bản thứ hai vào năm 1949. Năm 1960, nhân kỷ niệm 100 năm ngày sinh của Tagore, tập thơ đã được xuất bản một lần nữa dưới dạng omnibus. “Để kỷ niệm 125 năm ngày sinh của Tagore, các tác phẩm của ông đã được xuất bản thành một loạt các tập bởi Viswabharati, Kolkata vào năm 1991,” ông viết. “‘Sphulinga’ xuất hiện trong tập 14.”

Sarkar là bản dịch của tập này. Đối với độc giả của cả hai ngôn ngữ Bengal và tiếng Anh, cuốn sách là một điều trị như những bài thơ , cả phiên bản gốc và bản dịch, được đặt cạnh nhau trong mỗi trang. Ngoài ra còn có một số bức vẽ mang tính biểu tượng của Tagore trong cuốn sách cũng như một số bức ảnh và chân dung của nhà thơ.

Luôn luôn là một thách thức để thực hiện nỗ lực táo bạo để dịch các tác phẩm của một nhà văn vĩ đại và Tagore là một thiên tài văn học. Sarkar đã chấp nhận thử thách và đã vươn lên trong dịp này.

Chúng ta hãy kết thúc với một vài từ nhỏ tạo nên bài thơ “Sphulinga” hoặc “Sparkle”.

Tia lửa suy nghĩ của tôi kéo dài trong giây lát/ Nhưng kết thúc bằng ánh sáng lấp lánh và đó là niềm vui của nó.

Chứa đựng trong những dòng này là ý chính của những bài thơ ngắn gọn của Tagore. Nó đề cập đến chính ý tưởng của cuộc sống. Nó nói về niềm vui, ý nghĩa của cuộc sống trong này, trong sự lấp lánh của nó.

Spotlight

Lấp lánh

Tác giả Sukumar Sarkar

Sách báo chí châu Á, 2024

125 trang, 299 Rs / –

Source link

Gửi phản hồi

Website này sử dụng Akismet để hạn chế spam. Tìm hiểu bình luận của bạn được duyệt như thế nào.

Latest Articles

Nhà thơ Ocean Vuong chia sẻ nỗi đau buồn trong ‘Thời gian là một người Mẹ’

  Tuyển tập của nhà thơ Ocean Vuong ,Thời Gian Là Mẹ,...

Báo giấy số 61: ĐỌC “LỜI CỦA QUÁ KHỨ”

Bạn có thể hình dung nhóm 10 truyện ngắn trong tập truyện Lời Của Quá Khứ chỉ là 10 chương của một truyện dài, trong đó nhân vật chính là một phiên bản của chính tác giả Khế Iêm. Trong cả 10 truyện ngắn đó, độc giả có thể nhìn thấy các nhân vật như dường bước ra từ các truyện cổ tích đau đớn, nơi đó hiện thân của các nhân vật chỉ là nêu lên các băn khoăn đời người, tự thân mỗi nhân vật là những chất vấn về khó hiểu của kiếp người. Ngay cả các nhân vật nữ cũng rất mực khuôn phép, như dường không thể có thực trong thế kỷ 20 và 21.

TUẦN THƠ 51: CHUỖI THƠ: NGƯỜI VỢ TRẺ

XÂU CHUỖI THƠ: NGƯỜI VỢ TRẺ Hường Thanh   THƠ DẠI người mẹ...

Nhà thơ Nguyễn Bắc Sơn

Nhà thơ Nguyễn Bắc Sơn, từng nổi tiếng trước...

SÁNG TÁC THEO CÁCH LÀM THƠ TÂN HÌNH THỨC VIỆT

"Thơ Tân hình thức Việt kết hợp những yếu tố của thể luật và tự do, sáng tác với cả hai bán cầu não phải và trái. Cũng cần nhắc lại, thơ thể luật (vần điệu) sáng tác nghiêng về cảm xúc với bán cầu não phải, còn thơ tự do nghiêng về lý trí là loại thơ trí tuệ, với bán cầu não trái. Thơ Tân hình thức Việt phối hợp cả hai, giữa cảm xúc và trí tuệ, và nhịp điệu thơ là chiếc cầu nối.

Related Articles

TUẦN THƠ 13: NHỚ NÚI

Chúng ta đã có tiêu chuẩn đánh giá một bài thơ: cái mới trong ý tưởng và cái hay trong nhịp điệu; cùng cách làm thơ Tân hình thức Việt, và bây giờ là thời điểm của vận động sáng tác. Thơ Tân hình thức Việt tái định nghĩa, thơ là một hành trình hồi phục người đọc, so với điện ảnh và ca nhạc, đó là tham vọng chẳng có gì phải thất vọng, vì đó là thơ. Nhưng để hồi phục người đọc, phải hồi phục nhịp điệu thơ, và để có nhiều người đọc, phải có nhiều người sáng tác. Chúng tôi mong muốn có những sáng tác mới, áp dụng theo cách làm thơ Tân hình thức Việt, và ngoài việc sáng tác, xin các thân hữu bỏ ít nhiệt tâm vận động thêm người tham gia. Sáng tác xin gửi về email: baogiaytanhinhthuc@yahoo.com & info@thotanhinhthucviet.vn

Tình dục, Chiến tranh Entropic và Khoa học Không cân bằng Thế kỷ 20

Sexuality, Entropic Warfare and Unbalanced 20th Century Science /  Tình dục, Chiến tranh Entropic và Khoa học Không cân bằng Thế kỷ 20 By Robert Pope  |   Submitted On December...

KỊCH THƠ: HÒN THAN

KỊCH THƠ: HÒN THAN ___________________ Trầm Phục Khắc   Kịch dựng trên nền 3 bài thơ Mất Dạy của Xuân Thủy Vô Đề của Khế Iêm và À Ơi của Trầm Phục...

Khám phá thêm từ THO VIET

Đăng ký ngay để tiếp tục đọc và truy cập kho lưu trữ đầy đủ.

Tiếp tục đọc