Một thế kỷ ‘tình yêu và tuyệt vọng’: Neruda được tôn vinh ở Thái Lan

Kỷ niệm 100 năm 'Hai mươi bài thơ tình và một bài hát tuyệt vọng' mang tính biểu tượng của Pablo Neruda và 2 thập kỷ dịch tiếng Thái đã được đánh dấu tại một sự kiện Chula đặc biệt

THURSDAY, OCTOBER 10, 2024 | Preem Nattanicha


Ảnh hưởng lâu dài của nhà thơ, nhà ngoại giao và chính trị gia Chile Pablo Neruda trong thế giới văn học đã được đánh dấu vào thứ Hai tại một sự kiện đặc biệt do Đại học Chulalongkorn phối hợp với Đại sứ quán Chile tổ chức.

Sự kiện này được tổ chức để kỷ niệm một trăm năm tập thơ mang tính biểu tượng của người đoạt giải Nobel, “Hai mươi bài thơ tình và một bài hát tuyệt vọng”, kỷ niệm 120 năm ngày sinh của nhà thơ cũng như đánh dấu 20 năm kể từ khi bản dịch tiếng Thái đầu tiên của cuốn sách được xuất bản.

Tác phẩm tinh hoa này trong văn học Tây Ban Nha được xuất bản lần đầu tiên vào năm 1924 khi Neruda chỉ mới 19 tuổi.

Cũng tham dự sự kiện có tiêu đề “100 năm hai mươi bài thơ tình và một bài hát tuyệt vọng: Neruda và ‘Hành trình’ đến tiếng Thái”, còn có các đại sứ từ Mexico, Guatemala, Brazil, Tây Ban Nha, Peru, Colombia, Cuba và Argentina.

Giáo sư Olan Preutiranyanont từ Đại học Ramkhamhaeng lưu ý rằng trong số tất cả các tài liệu bằng tiếng Tây Ban Nha đã được dịch sang tiếng Thái, văn học Chile có lẽ đứng đầu danh sách. Ông cho biết, cho đến nay, ít nhất 11 tác phẩm đã được dịch sang tiếng Thái, bao gồm các tác phẩm văn học kinh điển, thơ ca và sách thiếu nhi.

Giáo sư Olan Preutiranyanont Ông cũng cho biết rất có thể Neruda là nhà thơ Chile đầu tiên được giới thiệu tới độc giả Thái Lan vào năm 2003 qua thơ chính trị của ông.
Điều thú vị là mối liên hệ của Neruda với Thái Lan đã có từ rất lâu trước đó, khi ông giữ chức lãnh sự danh dự của Chile tại Yangon thuộc địa từ năm 1927 đến năm 1928. Người ta tin rằng ông đã đến thăm Thái Lan trong thời gian này.
Từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Thái
Bản dịch tiếng Thái của “Hai mươi bài thơ tình và một bài hát tuyệt vọng” của PGS Pasuree Luesakul từ Khoa Nghệ thuật Chulalongkorn, được xuất bản năm 2004.
Tại sự kiện này, giáo sư đã chia sẻ những thách thức mà bà đã trải qua khi dịch các bài thơ của Neruda. Giáo sư Pasuree Luesakul Cô nói: “Có những hình thức, bối cảnh, sắc thái không thể chuyển tải sang các ngôn ngữ khác.
Pasuree cho biết cô đã thực hiện thử thách này trong năm đầu tiên làm giáo sư, vì nghĩ rằng việc dịch 21 bài thơ có thể không khó đến thế. Tuy nhiên, cô sớm nhận ra rằng bản chất của thơ ca đã đặt ra những thách thức đáng kể, bao gồm cách chơi chữ, vần điệu, điệp âm và đồng âm. Những thiết bị văn học này thường là duy nhất cho mỗi ngôn ngữ, gây khó khăn cho việc truyền tải cảm xúc ban đầu đằng sau văn bản, đặc biệt là giữa các ngôn ngữ khác biệt như tiếng Tây Ban Nha và tiếng Thái, vốn khác nhau về ngữ pháp, hệ thống chữ viết, ngữ âm và bối cảnh văn hóa.

<

p style=”text-align: justify;”>Source link

Gửi phản hồi

Website này sử dụng Akismet để hạn chế spam. Tìm hiểu bình luận của bạn được duyệt như thế nào.

Latest Articles

CÂU CHUYỆN VỀ CẨM NANG PHÒNG CHỐNG DỊCH COVID 19

Câu chuyện về đại dịch: "virus cúm cả trăm...

Poem: ‘AWW: Awe, Wonder and Wander’

Image by cromaconceptovisual from Pixabay AWW: Awe, Wonder and Wander Written...

Đọc Thơ

ĐỌC THƠ Khế Iêm - Trích Vũ điệu không vần Glenn...

Nhịp Đập Của Thực Tại

Khế Iêm Hãy cứ tưởng tượng, khi hội họa mang...

TUẦN THƠ 47: XÂU CHUỖI THƠ: CHIẾC BÓNG BÊN KIA

XÂU CHUỖI THƠ CHIẾC BÓNG BÊN KIA Khế Iêm   MẸ KHỔ Mẹ già...

‘Tất cả sự sống đều liên quan đến nhau’: MLK, Nguyên tắc tương quan và chủ nghĩa môi trường – OpEd

  Tháng Một 15, 2024 | Tác giả Charles Pantelick Vào ngày tưởng...

Related Articles

The Cat Poem (Now in Spanish and English)

The Cat Poem (tiếng Tây Ban Nha và tiếng Anh) Tác giả Dennis Siluk Dr.h.c. | ngày 07 tháng 1 năm 2006 Note by the author: I am...

Như thế…Tôi đã đến với Tân hình thức.

When we try to help others, they consider us enemies. But we can thank them because, through them, we can know the nature of each person. The Wuhan Virus helps us to recognize the good and the bad, to rise above both to retain our human affection. Thanks to that, new love arises. Hopefully.

“Whitney Houston,” một bài thơ của August Kleinzahler

September 24, 2024  By August Kleinzahler August Kleinzahler sinh ra ở thành phố Jersey, New Jersey, vào năm 1949. Ông là tác giả của hơn một chục...

Khám phá thêm từ THO VIET

Đăng ký ngay để tiếp tục đọc và truy cập kho lưu trữ đầy đủ.

Tiếp tục đọc