Ảnh hưởng lâu dài của nhà thơ, nhà ngoại giao và chính trị gia Chile Pablo Neruda trong thế giới văn học đã được đánh dấu vào thứ Hai tại một sự kiện đặc biệt do Đại học Chulalongkorn phối hợp với Đại sứ quán Chile tổ chức.
Sự kiện này được tổ chức để kỷ niệm một trăm năm tập thơ mang tính biểu tượng của người đoạt giải Nobel, “Hai mươi bài thơ tình và một bài hát tuyệt vọng”, kỷ niệm 120 năm ngày sinh của nhà thơ cũng như đánh dấu 20 năm kể từ khi bản dịch tiếng Thái đầu tiên của cuốn sách được xuất bản.
Tác phẩm tinh hoa này trong văn học Tây Ban Nha được xuất bản lần đầu tiên vào năm 1924 khi Neruda chỉ mới 19 tuổi.
Cũng tham dự sự kiện có tiêu đề “100 năm hai mươi bài thơ tình và một bài hát tuyệt vọng: Neruda và ‘Hành trình’ đến tiếng Thái”, còn có các đại sứ từ Mexico, Guatemala, Brazil, Tây Ban Nha, Peru, Colombia, Cuba và Argentina.
Giáo sư Olan Preutiranyanont từ Đại học Ramkhamhaeng lưu ý rằng trong số tất cả các tài liệu bằng tiếng Tây Ban Nha đã được dịch sang tiếng Thái, văn học Chile có lẽ đứng đầu danh sách. Ông cho biết, cho đến nay, ít nhất 11 tác phẩm đã được dịch sang tiếng Thái, bao gồm các tác phẩm văn học kinh điển, thơ ca và sách thiếu nhi.
Điều thú vị là mối liên hệ của Neruda với Thái Lan đã có từ rất lâu trước đó, khi ông giữ chức lãnh sự danh dự của Chile tại Yangon thuộc địa từ năm 1927 đến năm 1928. Người ta tin rằng ông đã đến thăm Thái Lan trong thời gian này.
Từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Thái
Bản dịch tiếng Thái của “Hai mươi bài thơ tình và một bài hát tuyệt vọng” của PGS Pasuree Luesakul từ Khoa Nghệ thuật Chulalongkorn, được xuất bản năm 2004.
Tại sự kiện này, giáo sư đã chia sẻ những thách thức mà bà đã trải qua khi dịch các bài thơ của Neruda. Cô nói: “Có những hình thức, bối cảnh, sắc thái không thể chuyển tải sang các ngôn ngữ khác.
Pasuree cho biết cô đã thực hiện thử thách này trong năm đầu tiên làm giáo sư, vì nghĩ rằng việc dịch 21 bài thơ có thể không khó đến thế. Tuy nhiên, cô sớm nhận ra rằng bản chất của thơ ca đã đặt ra những thách thức đáng kể, bao gồm cách chơi chữ, vần điệu, điệp âm và đồng âm. Những thiết bị văn học này thường là duy nhất cho mỗi ngôn ngữ, gây khó khăn cho việc truyền tải cảm xúc ban đầu đằng sau văn bản, đặc biệt là giữa các ngôn ngữ khác biệt như tiếng Tây Ban Nha và tiếng Thái, vốn khác nhau về ngữ pháp, hệ thống chữ viết, ngữ âm và bối cảnh văn hóa.
<
p style=”text-align: justify;”>Source link