Paul Lake
    * Paul Lake (1951–2022), nhà thơ, nhà tiểu luận và giáo sư người Mỹ tại Đại học Công nghệ Arkansas. Tác phẩm của ông, Một Loại Hình Du Lịch Khác, đã giành được Giải thưởng của Quỹ Porter về Văn học Xuất sắc. Ngoài ra, ông đã được Giải thưởng Richard Wilbur về thơ vào năm 2006. Ông tốt nghiệp Đại học Towson với bằng Cử nhân và bằng thạc sĩ tại Đại học Stanford. Ông đã từng là nhà biên tập thơ cho First Things.

    A MIDNIGHT DAWN | HÉ RẠNG NỬA ĐÊM

    When tinkling glass
    Rang in my ear,
    I walked the hall
    Where Chanticleer
    Had crowed up dawn
    With crackling mirth,
    Red feathers flashing
    From his perch,
    While from the breach
    In the ceiling swung
    Our chandelier
    Like a felon strung,
    Legs wildly kicking,
    Until my eyes
    Spied red tongues licking
    Toward the skies.
    Then as engines
    Flashed and roared
    To save our roof,
    The rooster soared
    Passed blackened beams
    And joists that left
    The acrid scent
    Of dragon’s breath.

    Khi mặt kính leng keng
    rung lên bên tai
    tôi đi bộ ở hành lang
    nơi chú Gà trống
    thức suốt đêm với tiếng lục cục
    tươi vui, với bộ lông đỏ
    lóe sáng nơi chỗ đậu,
    trong khi từ một lỗ hổng
    trên trần nhà đung đưa
    chùm đèn treo giống như
    một tội nhân bị treo cổ
    đôi chân quẫy đạp cuồng dại
    cho đến khi mắt tôi
    nhìn thấy chiếc lưỡi đỏ thè ra
    hướng lên trời.
    Lúc đó như những động cơ
    vụt sáng và nổ đùng đùng
    để tránh cho mái nhà của chúng tôi,
    con gà trống bay lên
    qua khỏi sườn nhà đã hóa đen
    và những cái rầm nhà còn rơi lại
    mùi cay sè của hơi thở rồng.


    John Linnell (1792–1882), Bức tranh 1 (1853), sơn dầu trên vải, 88,3 x 147,3 cm, Bảo tàng Tate (Được JW Carlile tặng năm 1906), London. © Bảo tàng Tate và Bản quyền hình ảnh © Tate (2016), CC-BY-NC-ND 3.0 (Unported), 
    http://www.tate.org.uk/art/artworks/linnell-harvest-home-sunset-the-last-load-n02060
    Harvest Home, Sunset: The Last Load 1853 John Linnell 1792-1882 Presented by J.W. Carlile 1906 http://www.tate.org.uk/art/work/N02060
    Phill Provance
    * Phill Provance: Thơ ông đã và sắp xuất hiện trên The Baltimore Sun, Orbis, Vine Leaves, Cha, Noctua, Arsenic Lobster, The Axe Factory Review và nhiều tạp chí văn học khác. Tác phẩm của ông: The Adventures of Ace Hoyle. Và tập thơ đầu tay của ông The Day the Sun Rolled Out of the Sky được xuất bản năm 2011.

    TOO FUNNY | QUÁ BUỒN CƯỜI

    after Jean Follain
    Drunk one morning
    beneath the sallow night
    the teacher fell asleep
    on a massage bed at his gym
    the warm jets of water
    nuzzling his muscles
    and prying at his bones
    with delicate fingers.
    He slept there three hours
    with not a soul to wake him
    then drove home soberly
    fleeing a migraine.
    His story now finished
    the blonde waitress frowns
    at tumblers and jiggers
    arrayed like small houses
    while huddled adjacent
    his painter friend howls
    till tears swarm his eyes
    like skylarks.

    sau Jean Follain
    Người giáo viên say từ hừng
    đông tới hết buổi sáng hắn
    ngủ gục trong bồn tắm ở
    phòng thể dục những tia nước
    ấm rúc vào thớ thịt và
    những ngón tay mềm tọc mạch
    vào xương cốt hắn ngủ mê
    mệt sau đó say khướt về
    nhà cơn đau nửa đầu biến
    mất. Câu chuyện của hắn đến
    đây chấm dứt. Cô hầu bàn
    tóc vàng cau có trước những
    chiếc cốc lớn nhỏ xếp dồn
    cục như những ngôi nhà nhỏ
    người bạn họa sĩ của hắn
    hú cho đến khi nước mắt
    dàn dụa như bầy chim chiền
    chiện.


    Dana Gioia
    * Dana Gioia, nhà thơ từng đoạt giải thưởng, và là Cựu Chủ tịch của Tổ chức Tài trợ Nghệ thuật Quốc gia. Ông là người California gốc Ý và Mexico. Vào năm 2015 Gioia được Thống đốc Jerry Brown bổ nhiệm Nhà thơ danh dự California.

    PITY THE BEAUTIFUL | TỘI NGHIỆP NGƯỜI ĐẸP

    Pity the beautiful,
    the dolls, and the dishes,
    the babes with big daddies
    granting their wishes.

    Pity the pretty boys,
    the hunks, and Apollos,
    the golden lads whom
    success always follows.

    The hotties, the knock-outs,
    the tens out of ten,
    the drop-dead gorgeous,
    the great leading men.

    Pity the faded,
    the bloated, the blowsy,
    the paunchy Adonis
    whose luck’s gone lousy.

    Pity the gods,
    no longer divine.
    Pity the night
    the stars lose their shine.

    Tội nghiệp người đẹp, những người đàn
    bà hấp dẫn, những người đàn bà
    thon gọn, những người đàn bà trẻ
    với những nhân tình ra vẻ, đang

    Ban phát cho họ những ước muốn.
    Tội nghiệp những chàng đẹp trai, những
    chàng trai lực lưỡng, và những chàng
    trai nam tính, những chàng trai vàng

    Mà sự thành công luôn luôn bám theo.
    Những người lôi cuốn sự thèm muốn,
    những người cám dỗ không cưỡng được,
    những người ở hạng thóp, những người

    Ngọai hạng, những người đàn ông hàng
    đầu hết sẩy. Tội nghiệp kẻ tàn
    lụi, kẻ béo phị, kẻ nhếch nhác,
    chàng đẹp trai nay đã bụng phệ

    Sự may mắn đến nước tồi tệ.
    Tội nghiệp những vị thánh không còn
    thiêng, tội nghiệp đêm, những vì
    sao đánh mất sự chói sáng.

    * Ghi chú: Apollos và Adonis là những vị thần thời cổ đại La Hy, chỉ những chàng đẹp trai. Nguyên tác thì kiệm lời, nhưng bản dịch thì nhiều lời để làm rõ ý, một phần vì bài thơ dùng nhiều tiếng lóng.

    BÌNH LUẬN

    Vui lòng nhập bình luận của bạn
    Vui lòng nhập tên của bạn ở đây

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

    Subscribe to get notified of the latest Tin Tho updates.

    spot_img

    Up Next

    Discover

    Other Articles