TUẦN THƠ 59: KHỔ

Khế Iêm


KHỔ ĐAU

Viết cho ba người em

Bởi sinh ra vào nơi khổ đau

và đã qua hết đường đau khổ

nên mới đủ nhận biết rằng nỗi

khổ đau cứ lớn dần lớn dần

cho đến khi không thể tù túng

mãi trong thân xác và thân xác

cũng quá còm cõi không thể chịu

đựng nỗi khổ đau nên chăng bắt

đầu cuộc phân ly nước mắt nước

mắt phân ly khổ đau giã từ

thân xác thân xác giã từ khổ

đau và chúng ta cũng phải giã

từ nhau dù rằng đã sống với

nhau trong tình anh em rất lâu

khởi từ một duyên cớ tình cờ

nào … Thân xác trở về đất mẹ

vĩ đại còn khổ đau tan biến

vào bầu trời để rồi chẳng còn

khổ đau chẳng còn thân xác trong

bước độc hành về đi chốn khác.

Thôi, hãy yên nghỉ, hỡi người anh em

thân thiết năm nào, hãy yên nghỉ,

lắng nghe đất với trời đang tàn

theo khúc nhạc chiều tàn.


SUFFERING

For three young brothers

Because you were born into suffering

and having traveled all the paths of

suffering and thus capable of

understanding that suffering grows and

grows until it can no longer be

forever imprisoned in bodies and

bodies are too wasted to bear the

suffering and thus perhaps that is why

the tears start falling the tears are the

suffering departing from the body

the body departing from the suffering

and we depart from each other although

we have lived with each other in brotherhood

for a long time beginning with some

fortunate chance… the body returns to

the great motherland while suffering

disappears into the skies and then suffering

is no more bodies are no more in the

lonely journey elsewhere. Alas, let’s

rest, o my beloved brother of old, rest

you now, listen to the earth and the skies

disappearing with the melodies

OF a sun setting afternoon.

March 7, 2008
 
Thơ Tân hình thức, trích trong “Con Đường Thơ Toàn Tập”

Timothy Steele

AN AUBADE

As she is showering, I wake to see

A shine of earrings on the bedside stand,

A single yellow sheet which, over me,

Has folds as intricate as drapery

In paintings from some fine old master’s hand.

The pillow which , in dozing, I embraced

Retains the salty sweetness of her skin;

I sense her smooth back, buttocks, belly, waist,

The leggy warmth which spread and gently laced

Around my legs and loins, and drew me in.

I stretch and curl about a bit and hear her

Singing among the water’s hiss and race.

Gradually the early light makes clear

The perfume bottles by the dresser’s mirror,

The silver flashlight, standing on its face,

Which shares the corner of the dresser with

An ivy spilling tendrils from a cup,

And so content am I, I can forgive

Pleasure for being brief and fugitive.

I’ll stretch some more, but postpone getting up

Until she finishes her shower and dries

(Now this and now that foot placed on a chair)

Her fineboned ankles, and her calves and thighs,

The pink full nipples of her breasts, and ties

Her towel up, turban-style, about her hair.


* Timothy Steele (born January 22, 1948) is an American poet, who generally writes in meter and rhyme. His early poems, which began appearing in the 1970s in such magazines as Poetry, The Southern Review, and X. J. Kennedy’s Counter/Measures, are said to have anticipated and contributed to the revival of traditional verse associated with the New Formalism


 

MỘT KHÚC NHẠC SỚM

Trong lúc nàng tắm, tôi thức dậy nhìn, một cặp

Bông tai lấp lánh trên cái giá cạnh giường, một

Tấm chăn đơn màu vàng, kéo ngang qua tôi, xếp

Nếp phức tạp như tấm màn cửa trong những bức

Tranh từ bàn tay của những bậc thầy già giặn.

Cái gối, trong giấc ngủ chập chờn, tôi ôm còn

Vương vị ngọt mặn của da thịt nàng; tôi cảm

Nhận tấm lưng, mông, bụng, eo mượt mà của nàng,

Sự nồng ấm của đôi chân thon dài quấn lấy

Chân và hông, và kéo tôi vào. Tôi duỗi mình

Cuộn lại một chút và nghe nàng hát giữa tiếng

Nước tuôn chảy xè xè. Dần dần ánh sáng sớm

Rõ hơn, những lọ dầu thơm bên tấm gương bàn

Trang điểm, cái đèn pin bằng bạc dựng úp mặt,

Ở góc bàn trang điểm, chiếc ly cắm dây leo

Trường sinh tỏa xuống. Và tôi thỏa mãn làm sao,

Có thể tha thứ niềm lạc thú vì ngắn ngủi

Và thóang qua. Tôi tính duỗi mình thêm, nhưng ngừng

Lại tỉnh giấc. Cho đến khi nàng tắm xong và

Lau khô (lúc bàn chân này lúc bàn chân kia

Đặt lên ghế), những mắt cá chân xương mịn, bắp

Chân và bắp vế, những núm vú vun đầy màu

Hồng của nàng, và nàng đội cái khăn xếp, gấp

Chéo lên tóc.

Trích từ “American Poetry – A Memorable Time” Thơ Mỹ Một Thời Đáng Nhớ.


* Timothy Steele (sinh ngày 22 tháng 1 năm 1948) nhà thơ người Mỹ, và thường viết bằng thể luật và vần. Những bài thơ ban đầu của ông, bắt đầu xuất hiện vào những năm 1970 trên các tạp chí như Poetry, The Southern Review, và X. J. Kennedy’s Counter / Measures, được cho là đã tiên liệu và góp phần vào sự hồi sinh của thể thơ truyền thống gắn liền với Chủ nghĩa Tân hình thức.


Elizabeth Alexander
 

WHO I THINK YOU ARE

Empty out your pockets nigh time,

Daddy.key and pennies, pocket

watch, a favoredPhotograph of Ma,

and orange-flavoredsucker-candies, in the dresser-caddy.

Grandpa, leaves his silver in his trousers

potions for catarrh set on the bureau,

and his Castile soap, “All pure.” Oh,

those oval, olive cakes for early rousers!

Baba’s home is different from my Daddy’s:

the sofa arms are draped with quiet lace,

Does he fix fish with cardamon and mace?

Coupons in a cookie tin. Meat patties,

Steaming Cream of Wheat and ripe banana,

Juice cup with the little paper hats

the guava jelly jars on plastic mats.

We are your children and receive your manna.

I see you both. I see what’s in your

pockets.Coins from you, Dad’. Baba?

What’s for me?Fortune cookies,

child, and sacks of tea,cigar bands

and glinting, dimestore lockers.


TÔI NGHĨ ANH LÀ AI

Ban đêm Ba hãy móc hết những gì trong túi ra.

Chìa khóa, tiền xu, đồng hồ bỏ túi, tấm ảnh

ngọai hình của Mẹ, và những chiếc kẹo

ngậm mùi cam, bỏ trong cái hộp.

Ông nội để những đồng bạc trong túi quần dài

những liều nước mũi đông đặc trên bàn giấy,

và cục xà bông Castile , “Tất cả còn nguyên.” Ôi,

những chiếc bánh ngọt ô lưu hình bầu dục cho kẻ thức sớm!

Nhà của Ông bà nội khác với nhà Ba tôi:

những tay ghế xô pha được phủ đăng ten trang nhã

Ông có cá kho với hương liệu gừng và hạt dẻ?

Phiếu bớt giá trong hộp bánh bích qui. Nhân thịt xay,

Bánh ngũ cốc Cream of Wheat hấp và chuối chín,

ly nước Trái cây với chiếc nón giấy nhỏ

những lọ mứt ổi trên miếng đệm lót bằng nhựa trên bàn.

Chúng ta là con cháu và nhận bánh thánh của Ba và Ông bà nội.

Tôi thấy cả hai. Tôi thấy những gì trong túi Ba.

Những đồng cắc của Ba, của Ông bà nội? Cái gì cho con?

Những chiếc bánh bích qui rủi may, đứa trẻ, và những bị trà

những băng xì gà và tủ đựng đồ lấp lánh rẻ tiền.

Trích “American Poetry – Amemorable Time / Thơ Mỹ Một Thời Đáng Nhớ”, Khế Iêm dịch


Khế Iêm
 

TÂN HÌNH THỨC

VÀ CÂU CHUYỆN KỂ

Khi tôi ngồi uống cà phê ngoài lề

đường và kể lại câu chuyện đã

được kể lại, từ nhiều đời mà đời

nào cũng giống đời nào, mà lời nào cũng

giống lời nào, về người đàn bà và

đàn con nheo nhóc (nơi góc phố được

gọi là chỗ chết, nơi góc phố được

gọi là chỗ sống), kẻ những đường kẻ

bằng than đen; gãy góc, xấu xí như

cái bóng trong tấm hình cũ, như dĩ

nhiên hôm nay ngày mai ngày mốt, như

thế thôi thì thế thôi, biết đâu chừng

nhưng người đàn bà và đàn con nheo

nhóc, vẫn kể lại câu chuyện đã được

kể lại, như người khác đã từng kể

lại, dù chẳng để lại gì ngoài câu

chuyện đã kể, bởi câu chuyện đang

tự kể lại, và không ai, ngay cả

người đàn bà và đàn con nheo nhóc,

bước ra ngoài câu chuyện đã được kể lại.


NEW FORMALISM

AND A STORY

While I sit sipping my coffeeon the

curbside and telling mystory passed down the

generations telling a story like the story

told by every generation,

about a woman and her sorry

brood (on a corner of a city

known as the place of death, on a

corner known as the place of life),

drawn in by dark lines of charcoal;

broken curves, ugly shadows of

old photographs, like today and

tomorrow and the day after

tomorrow, and that’s about it,

who knows if the woman and her

sorry brood, still telling the story

that has been told by so many

others, nothing different from

the story, the story that tells

itself, even though there is no-

thing beside the story that

tell sitself, including the

woman and her sorry brood,

stepping out-side of the story being told.

Trích “Thơ Khác”

#chiibooks


Khế Iêm

 

NHÁNH SẦU

Với ngày, tiếng nói là miểng nhọn

Đập vỡ những chiều xanh tóc gai

Với thời, bao nỗi mắt ẩm ướt

Ôi chăng, chảy trôi nước tất bật

Bồi hồi những trái tim đồi xa

Dập vùi chút dĩ vãng chập chững

Bình nguyên thản nhiên trong lòng ta

Lần theo ngàn sương, bẫy ương ngạnh

Thở đi, bao la thay hừng đông

Thổi ra những thương tích bầm vập

Gõ ran những chảo đời có thật

Nghe ầm vang sóng rời đầu nguồn

Đã chở tro về chôn bến nhớ

Đã ngờ trong một thoáng từ ly

Là mở ngỏ ý tình, bỡ ngỡ

Ta uống nhầm rượu hay, cơn sầu bi.

 
Trích” Con Đường Thơ Toàn Tập”

Gửi phản hồi

Website này sử dụng Akismet để hạn chế spam. Tìm hiểu bình luận của bạn được duyệt như thế nào.

Latest Articles

THÂN THỂ CỦA THƠ (THE BODY OF POETRY)

(Luận văn về phụ nữ, hình thức, và tự...

CAN POETRY MATTER?

Dana Gioia Thơ Mỹ hiện nay thuộc về một nhóm...

Giới thiệu tác phẩm “Những Tiêu điểm thẩm mỹ Thơ”

Yến Thanh Ông giảng dạy văn học Việt Nam hiện...

Poem: Your Lifestyle Awaits

Biên soạn bởi John Miles | Tháng Chín 15, 2021 Monique...

RA MẮT SÁCH – SINH HOẠT THƠ – CON MÈO ĐEN

Vì thế thơ Tân hình thức Việt chuyển những thể thơ truyền thống 5, 7, 8 chữ và lục bát có vần thành không vần để đưa thơ Việt ra ngoài thế giới. Những thể thơ mới này gọi là thể thơ không vần, sử dụng kỹ thuật vắt dòng để chuyên chở ý tưởng liền lạc, và kỹ thuật lập lại bằng trắc để tạo nhịp điệu. Kết quả giới đọc giả Mỹ đã quan tâm tới thơ Việt qua tờ báo song ngữ Anh Việt, Journal Poetry.

Nhà thơ Hải Như với cảm hứng từ lịch sử và Bác Hồ

PHAN TÂN HÙNG Vừa qua, nhân dịp kỷ niệm 100...

Related Articles

Bản chất của thơ: Một điệu tango ngập ngừng giữa cái trước và sự bộc lộ của cái trước mắt

Naveen Kishore | Feb 12, 2024 · 05:30 pm Mối quan hệ giữa cái bóng với mặt trời. Sự vui tươi của họ. Lên xuống và...

Poet Ashesh Srivastava’s latest collection of poems launched

Thứ hai, ngày 23 tháng 8 năm 2021| Nhân viên báo cáo | Bhopal The latest collection of poems by known poet Ashesh Srivastava was launched on...

Nay, We Are Seven, What a Style!

Sáng tác xin gửi về Diễn đàn hoặc email: baogiaytanhinhthuc@yahoo.com | info@tintho.net Marivic Malinao | ngày 18 tháng 7 năm 2010 We Are Seven BY WILLIAM WORDSWORTH   ———A simple...

Khám phá thêm từ THO VIET

Đăng ký ngay để tiếp tục đọc và truy cập kho lưu trữ đầy đủ.

Tiếp tục đọc